martes, 26 de agosto de 2014

Ponga un mute en su vida

La relación entre el intérprete y el micrófono es compleja. Es nuestro instrumento de trabajo y cuando nos toca interpretar sin micrófono le echamos de menos. Sin embargo, el micrófono es terrible a la hora de guardar secretos.

Pequeño pero matón


¿Cuántos telediarios se han frotado las manos al ver que a un político, director de cine o entrenador de fútbol le pillaban en un renuncio con el micrófono encendido? Todos nos podemos acordar de al menos uno de esos grandes momentos y de lo que pensamos: ¿Es que no podía darse cuenta y apagar el micrófono?

Los intérpretes tenemos un gran aliado para estas cosas: el botón mute o botón para la tos. En la lista de artículos necesarios para la interpretación simultánea de AIIC lo mencionan como uno de los elementos que debe formar parte del pupitre o panel del intérprete. 


Prácticamente todos los modelos con los que he trabajado cuentan con este botón. Desde que empiezas la formación te familiarizas con él, a veces con el riesgo de pillarle demasiado cariño. Se supone que su uso debe limitarse a esos momentos en los que el intérprete necesita beber agua rápidamente, debe hacer una consulta puntual a su compañero, mover papeles en la cabina o toser.

Cuando me explicaron esto la primera vez en cabina me pasó lo mismo que me sucedió durante el primer concierto de música clásica al que asistí. Basta que me digan que no puedo toser hasta el descanso para que me pique la garganta como nunca antes. Menos mal que en cabina no es absolutamente necesario esperar al descanso para toser como si fueses la protagonista de La Bohème, para eso tienes el ya famoso botón. 

Si tan solo la vida tuviera un botón mute
Lo siguiente que aprendes sobre el botón es que si vas a usarlo lo mejor es que lo pruebes antes de empezar a trabajar porque cada pupitre tiene su sistema, en algunos basta con pulsarlo una vez, en otros se trata de una palanca que debes subir o bajar, en otros hay que mantenerlo pulsado. Algunos pupitres indican con la luz del micrófono si este ha quedado o no mudo pero en otros debes confiar en que la tecnología no te falle.


El mute es el botón pequeño junto al de encendido del micrófono

Entre palancas y ruedas está el botón mute

El clásico

Nuevamente el botón junto a la palanca del micrófono


Los técnicos siempre te recuerdan que existe para evitar los comentarios a destiempo o los ruidos molestos que pueden escaparse desde cabina. Un intérprete una vez me preguntó si no sería más útil apagar el micrófono en determinados momentos en lugar de fiarnos del mute, puesto que había tenido una mala experiencia en la que creía que el micrófono estaba silenciado y dado que el botón había pasado por tantas manos, no hizo bien su trabajo y toda la sala se enteró de lo rico que estaba el croissant que se estaba zampando en un descanso entre ponentes. Me pareció que su idea no era mala pero es útil salir de cabina y ver las cosas desde el otro lado. Cuando apagamos y volvemos a encender el micrófono en cuestión de segundos o de escasos minutos el público percibe un pequeño sonido en los cascos, no llega a ser un chasquido en la mayor parte de los casos pero si se da cuenta de que has apagado el micrófono. ¿Es eso algo malo? No necesariamente, pero si lo hacemos muchas veces durante una jornada puede resultar molesto. Es mejor usar el mute.

Vale, esa parte ha quedado clara, pero ¿y si no hay botón de mute? ¿Es esa una posibilidad?

¿Ha visto el botón de mute por algún sitio?


Sí, en muchos casos vamos a trabajar en cabinas que no son las estándar con sistemas más antiguos o simplemente diferentes. Por ejemplo, en la radio puedes trabajar en consecutiva o en simultánea pero no es habitual tener este botón. No pasa nada, solo hay que acordarse de que todo se emite y tener cuidado con los carraspeos, toses, etc. Lo bueno es que no suelen ser interpretaciones muy largas, por lo que no plantean grandes problemas.

Cuando interpreté a este caballero
ninguno de los dos podíamos toser en antena

En algunas de las cabinas de la televisión no hay opción mute ni nada similar. En el momento en el que el técnico te indica que empieza a grabar ya no hay marcha atrás, te toca tener cuidado con los papeles, la voz, los posibles ruidos y además interpretar correctamente. Es verdad que impone un poco al principio, pero como la interpretación exige mucha concentración, rápidamente se te olvida y te lanzas a la piscina.

En otras cabinas de televisión sí tienen una opción silenciadora pero es necesario mantener pulsado el botón todo el rato si quieres que el micrófono esté mudo. No parece nada del otro mundo, pero imaginad que empieza la retransmisión y el ponente da una vuelta, saluda a los asistentes con gestos de aprecio (pero sin palabras), un grupo de jóvenes del país le da la bienvenida con un espectáculo de danzas tradicionales que dura quince minutos y durante todo ese tiempo tu micrófono está encendido. En ese instante te puede picar la garganta o puedes sentir sed o simplemente no quieres que se escuche el ruido que hace la silla en la que estás sentado cuando te mueves. Así que no te queda otra que pulsar el botón ("la seta") con ganas.

La seta y los post-it



Nadie quiere oír al intérprete toser antes del discurso

Siempre que estoy en una cabina me acuerdo de la anécdota que cuenta George Clooney de sus años mozos, cuando iba de extra al programa de noticias de su padre y se sentaba en la parte de atrás, en las mesas de redacción que se ven de fondo y hacía que tecleaba algo. El actor confesó que cada vez que lo hacía sentía terror de liarla en directo, pensaba que en cualquier momento le podían grabar poniendo caras o diciendo tacos.

El consejo que se suele dar es: usa el botón mute para la tos o beber agua, evitar comentar nada en cabina y si tienes que pedir ayuda a tu compañero usa una hoja de papel para anotarlo. Si el ataque de tos es digno de una opera lírica pide a tu compañero que se ocupe de la cabina un rato y sal a toser fuera. El micrófono de cabina es un ser indiscreto y no perdona.

P. D.: El blog ha sido nominado a los premios Community Choice de Proz 2014, muchas gracias por vuestro apoyo y este año, aunque no hay candidatos todavía en todas las categorías sí se ha notado el esfuerzo de la comunidad para demostrar el trabajo de los intérpretes, los blogs, los profesores y los ponentes. También estoy nominada como profesora y ponente, lo que me ha hecho mucha ilusión. Muchas gracias tanto si gano en algo o no.

miércoles, 13 de agosto de 2014

Premios Community Choice 2014

¿Otra entrada sobre premios? Pues sí, eso me temo. En este caso he decidido publicar esta entrada hoy puesto que es el último día para nominar o elegir candidatos a los premios Community Choice 2014 que organiza el portal Proz.com. Es la segunda edición de los premios y la idea es que sea la propia comunidad la que decida cuáles son los profesionales que más han marcado al sector ese año en redes sociales, libros, conferencias, cursos y talleres de formación.



El año pasado expliqué en detalle el proceso de votación, por lo que no voy a repetirlo, dado que es el mismo, os dejo el enlace para los que os interese. Hoy termina el proceso de nominación o selección de candidatos y después será posible votar.

Este año voy a centrarme en la selección de candidatos por un motivo sencillo, solo pasan a la fase de votación aquellas candidaturas que hayan obtenido como mínimo 3 opciones de voto, de lo contrario quedan desiertas.

Las candidaturas explicadas en inglés
Como muestra la imagen hay dos secciones separadas: traducción e interpretación. Bueno, pues estos son los ganadores del año pasado:

Premiados en 2013

Antes de nada, es un honor haber sido la ganadora en dos categorías: formadora y blog de interpretación. Muchas gracias a los que me votaron, fue una enorme alegría. Sin embargo, basta con echar un vistazo para ver que hay muchos más ganadores en traducción y no se debe a que en interpretación no haya gente muy interesante y que trabaja muy duro por la profesión.

En estos años he visto que el número de ponencias sobre interpretación aumenta en los congresos del sector, se han publicado libros fantásticos sobre la interpretación y su enseñanza, hay cursos de verano, seminarios, talleres, blogs, grupos de práctica, podcasts, etc.

Es el último día pero la interpretación bien merece un esfuerzo para que al menos quede bien representada, si tienes cuenta en Proz.com, tanto de pago como no, puedes nominar a quien consideres que ha hecho algo por el sector este año, basta con pinchar aquí.

Luego, cuando empiecen las votaciones, haré uso de las lecciones aprendidas al ver a  Leonardo en las galas de premios.


lunes, 4 de agosto de 2014

Valencia y el campamento de intérpretes

Este año se han vuelto a celebrar los talleres WISE de mejora y actualización para intérpretes profesionales organizados por José Sentamans y Joe Burbidge en Valencia y Bruselas.

Ya hablé hace algunos meses sobre la iniciativa WISE, pero esta entrada aporta nueva información dado que he tenido la suerte de poder participar en WISE Valencia y ha sido una semana intensa que se merece un hueco en el blog.

- El campamento de intérpretes o juego de cabinas temporada dos.
He bautizado de esta manera a la experiencia por varios motivos que intentaré explicar a continuación.

La idea es pasar cinco días en las instalaciones que la Universidad Europea de Valencia presta a los talleres, un aula con cabinas para simultánea y dos aulas para las sesiones de consecutiva. En total cada día pasábamos una jornada completa de trabajo en la universidad, un montón de horas a compartir activamente con compañeros de profesión. Eso sin entrar en las actividades sociales fuera del aula.

Sesión de bienvenida el primer día

En segundo lugar está la cuestión del alojamiento. Ir a un hotel dispara el presupuesto, dado que son cinco días de clases más el fin de semana posterior para disfrutar de la playa y la excelente compañía. En las entradas sobre el curso en Edimburgo comenté que la residencia universitaria era la mejor de las opciones, pero en este caso los organizadores animaron a los participantes desde el grupo en Facebook para que nos mostrásemos algo más sociables y tuviéramos en cuenta la posibilidad de compartir piso. Así es como surgió la segunda temporada de juego de cabinas (el nombre que le puse a las crónicas escocesas el año pasado)

En esta temporada contamos con diferentes casas, algunas alquiladas a través de conocidas páginas web y otras que ya pertenecían a algunos participantes de esta edición o de ediciones pasadas, que cedieron habitaciones, sillones y cuartos de baño. Cada casa tenía unos cuantos habitantes de las cabinas, tenía su propio territorio, parada de metro cercana , normas, turnos de ducha y alianzas con las casas más cercanas. Algunas hasta tenían lema, como la nuestra que era Rechercher y aunque no teníamos escudo, sí teníamos una banda sonora particular que nos despertaba a primera hora cada mañana junto con el aroma a comida china y peluquería (cosas que pasan si decides alquilar en el Chinatown valenciano).

Es Valencia aunque todos
los letreros están en chino


¿Pueden convivir varios intérpretes en un piso más de dos días sin matarse unos a otros?
Al parecer sí, hemos echado por tierra las leyendas urbanas que afirman que si juntas a más de dos intérpretes en una sala estos procederán a sacarse los ojos. De hecho, ha sido una de las cosas más positivas de toda la experiencia. Los intérpretes tenemos mucho que aprender de otros compañeros y nunca se sabe todo lo que se puede sobre el mercado o la profesión, pero además somos personas divertidas, con nuestras manías y no está mal de vez en cuando sentir que no eres el único raro que casi llora cuando escucha a alguien dar patadas al diccionario en el metro.

Casa Rechercher: 4 intérpretes, una ducha
y una buena conexión 

Ahora voy a explicar un poco lo que hacíamos en Valencia, además de aprender chino nivel supervivencia básica y descubrir placeres azucarados como el bubble tea.
Los organizadores nos enviaron con bastante tiempo un organigrama y unas instrucciones sencillas: cada participante tiene que preparar 3 discursos para simultánea y 3 para consecutiva en su lengua materna.

La idea que ha dado origen a estos talleres se basa en la colaboración entre profesionales, es decir, que cada uno de nosotros debe hacer de ponente, de público y de corrector además de practicar. Hay que turnarse para que siempre haya alguien en cada uno de los "puestos" y, además, esto nos permite aprender de cada una de las funciones que desempeñamos.

Como ponente el primer día en la sala de cabinas


Ser ponente parece muy fácil desde la silla de la cabina pero luego te das cuenta de que cometes los mismos errores que tanto criticas en cuanto te dejan un micrófono y un poco de tiempo para leer ese discurso que en casa parecía tan emotivo y gracioso pero que, a juzgar por las caras de tus intérpretes, no lo es tanto. Menos mal que los "escuchantes" de la mesa te hacían gestos cuando ibas más rápido que el correcaminos para evitar el suicidio de algún compañero en cabina.

Los listeners en acción


La dinámica es ligeramente diferente a la de una clase normal, los discursos tratan siempre sobre algo que los intérpretes no han tenido tiempo de preparar y cada "ponente" ha elegido temas que considera interesantes pero todos sabemos que a cada uno nos gusta algo distinto, por lo que al final de la semana has escuchado discursos sobre casi cualquier área imaginable. Esto enriquece la experiencia. Desde luego yo nunca habría imaginado que iba a interpretar un texto sobre unicornios en italiano.

¿Ha dicho unicornios?

La tarea del "escuchante" es la clave del ejercicio, sin su ayuda esta no dejaría de ser una práctica más, pero aquí contamos con la oreja entrenada de otro intérprete y encima nativo de la lengua a la que estamos interpretando.
Una vez terminado el discurso, los "escuchantes" se metían en las cabinas o te invitaban a salir para comentarte lo que habían anotado. Lo mejor es que en cada sesión te escuchaba alguien diferente, así podías ir recopilando una serie de consejos sobre cosas a mejorar, cosas que podrían pulirse un poco más y aquellos detalles que ya tienes dominados. Comentarios sobre la pronunciación en inglés de algunas palabras, sobre las coletillas que se nos escapan cuando bajamos la guardia y sobre esas dudas de vocabularios que te asaltan en la cabina.

Feedback en la sesión italiano-español-inglés

Feedback en el grupo de francés


El organigrama indica qué combinación de idiomas es la que entra en juego en cada sesión en cada una de las dos salas, que siempre están activas. Es decir, que mientras el grupo con francés trabajaba en cabina, el resto podían hacer consecutiva al español en la sala de al lado. Es verdad que algunas sesiones estaban abiertas a más participantes y que, en mi caso, al no tener francés como lengua de trabajo, me encontré con algunas horas de cafetería, pero en general pude hacer bastante práctica, sobre todo de consecutiva del italiano al castellano. Hasta el momento nunca había hecho consecutiva del italiano y ha sido todo un reto, en una de las prácticas hasta me atreví a hacerla al inglés pero solo por probar si salía algo digno.

Vistas desde cabina en la sesión de italiano


El primer día antes de empezar la primera sesión de consecutiva José Sentamans nos dio una breve introducción a la toma de notas por si alguien no estaba muy familiarizado con los símbolos o no los había usado en mucho tiempo. Lo mejor es que esta sesión dio lugar a un intercambio de símbolos, manuales y recomendaciones de libros entre los miembros del grupo a través del correo electrónico, demostrando una vez más que la idea clave aquí es compartir información con los compañeros.

José empezó con los símbolos

Paco Lema siguió con lo aprendido ya en WISE Bruselas



Me sigue sorprendiendo que existan intérpretes que no hacen apenas consecutiva. Sé que la mayoría prefiere la simultánea pero normalmente yo trabajo tanto en una técnica como en otra todos los años sin demasiada diferencia, de hecho, he tenido años en los que he hecho más consecutiva que cabina. Aún así, practicar consecutiva en un entorno diferente al habitual resultó interesante y me obligó a poner a prueba la memoria. Me he dado cuenta de que mi toma de notas sigue sin ser la "convencional" pero me funciona y que debería confiar más en mi memoria.


José Sandín hace de ponente en la clase de consecutiva
La gran mayoría tomamos notas en papel, en cuadernos y libretas de todos los tamaños imaginables, solo uno, Francesco Bazzanella, utilizó la tableta para salvar árboles. Algunos dividían las hojas de la forma convencional (he visto a Francesco dividir la pantalla de la tableta) y otros optaban por divisiones más personalizadas.


Paola Casati prepara las hojas antes de la consecutiva


¿Tantas horas trabajando con ese calor no te secan la mente como a Don Quijote?

Desde luego es un taller intensivo y en julio hace un calorcillo interesante pero lo bueno de celebrarlo en Valencia es que siempre te queda la opción de huir a la playa al final de la tarde y si la arena no es lo tuyo no debes perder la esperanza puesto que los que piensan que los intérpretes son seres poco sociales y tristes no tiene ni idea de lo que está hablando.

Los organizadores facilitaron también la parte social del taller invitando a los asistentes a cenas en grupo, paellas en la playa y menús a precios asequibles a la hora de comer (el menú anticrisis tuvo su momento de éxito) y una cena de despedida en la que se reunieron los participantes de WISE 2013 y 2014.

Luego llegó el menú anticristo

Cena de despedida con los WISEros 2013 y 2014
Fue una sorpresa de lo más agradable encontrar muchas caras conocidas entre los participantes del 2013. Beatriz Abril (que ya ha sido mencionado en el blog antes) y algunos intérpretes en activo que en su día fueron mis alumnos. No solo es el placer de volver a verles y saber que están trabajando, es que además uno me reconoció antes de que me diera tiempo a verle y vino a saludarme. Ahora que he cerrado uno de los capítulos de mi etapa como profesora, saber que las clases gustaron y que la gente guarda buen recuerdo de ellas es el mejor premio que me pueden dar.

En resumen, WISE es toda una experiencia, muy recomendable para profesionales que ya llevan un tiempo en el mercado y que quieren pulir algunas cosas, mejorar la interpretación a la lengua B y practicar combinaciones que se han quedado en el cajón ese en el que metemos todo lo que vamos a hacer cuando tengamos un hueco.

¿Es un curso para aprender a interpretar? ¿Es un curso de verano para los que no pueden dedicar más tiempo a la formación?
No, los participantes ya conocen las técnicas, son intérpretes en activo. No se trata de un curso en el que se tratan los fundamentos de la interpretación, es un taller de práctica pura y dura. De hecho, no sé si admiten a estudiantes pero creo, sinceramente, que es mejor esperar y apuntarse con algunas horas más de cabina antes de nada para poder sacarle partido.

WISE 2014 Valencia