miércoles, 26 de junio de 2013

Muerte por PowerPoint y la generación digital

Seguramente a todos os suene lo de "Muerte por PowerPoint", la frase creada por Angela R. Garber que hace referencia a las presentaciones que se basan en el uso de diapositivas de PowerPoint capaces de aburrir y dormir al más interesado de los públicos. 
La chica morena es la única que logra dormir con los ojos abiertos

El uso del PowerPoint entre los ponentes está muy extendido, es raro encontrarse con uno que no use diapositivas para presentar un producto, defender una medida o explicar un concepto. De hecho, en ocasiones he escuchado a ponentes que aseguran que no tener un PowerPoint es una mala señal. Sin embargo, no vas por el buen camino si crees que al tener un PowerPoint de 50 diapositivas, todas ellas llenas de datos, cifras y párrafos enteros del Decameron ya está todo hecho. 
Algunos oradores depositan demasiadas esperanzas en la capacidad de cualquier ser humano de prestar atención sin pausa  a diapositiva tras diapositiva con fondo blanco, letra enana negra o gris dibujando filas y filas de información densa y en ocasiones mal redactada para que así entre más contenido.

Si yo había pedido susto...


Tal es la situación que se ha generado una corriente anti-PowerPoint. Scott Adam, autor de Dilbert habla también de este fenómeno y lo denomina el "Envenenamiento por PowerPoint"


La semana pasada trabajé como intérprete en el Gamification World Congress (#GWC13) con mi compañera de cabina Esther Moreno y escuchamos en varios casos como los propios ponentes protestaban contra el uso mal entendido del PowerPoint y nos demostraban las nuevas tendencias en ayudas audiovisuales para mejorar cualquier presentación y hacerla atractiva.

Antes de seguir, algunos os estaréis planteando si es mejor o peor interpretar una ponencia en la que se usen presentaciones en PowerPoint. Bueno, desde el punto de vista del intérprete el PowerPoint suele ser un gran aliado, sé que suena contradictorio con todo lo que he escrito antes pero dejad que lo explique.

Muchas veces cuando estás preparando una interpretación no tienes más material que el programa del día y con eso no basta para elaborar un glosario realmente práctico. Así que cuando los ponentes empiezan a enviar sus presentaciones en PowerPoint lo que hacen es facilitarte el trabajo y asegurarse de recibir una interpretación de mayor calidad. Las diapositivas nos permiten ver el vocabulario que va a usar ese ponente, puede incluir algunas de las citas que quiere leer, cifras relevantes, enlaces a otros documentos, imágenes que nos ayuden a entender conceptos. En definitiva, esas ponencias nos resultan muy útiles. 
Además, sabes a lo que te vas a enfrentar cuando lees en el programa que el ponente tiene 15 minutos y luego te llega un archivo con más de 50 diapositivas. Ese ponente va a ir a toda velocidad o va a saltarse varias. Normalmente suele ser lo primero, así que te preparas haciendo algo de práctica de velocidad en casa para llevar el cerebro bien entrenado.

A estas alturas de la entrada muchos estarán preguntándose si estoy a favor o en contra de las presentaciones en PowerPoint. La respuesta es sencilla: si se usan bien, estas presentaciones son eficaces y muy útiles para los intérpretes. Nos permiten seguir el hilo del discurso, comprobar las cifras que escuchamos al leer la pantalla y nos ayudan en la preparación del glosario. Si no se utilizan bien pueden generar charlas pesadas, con demasiados datos y referencias. El público tiende a desconectar al cabo de unos minutos pero nosotros debemos mantener el nivel de concentración y siempre cuesta más cuando la presentación es demasiado densa.

Sin embargo el mundo de las ponencias está evolucionando. Ya lo comenté en una de las entradas que escribí sobre TEDxCibeles el año pasado. La revolución digital y de las redes sociales no solo ha cambiado nuestra manera de relacionarnos sino que ha modificado el modo en el que nos comunicamos y expresamos nuestras emociones. Ya no nos basamos tanto en la palabra escrita. La imagen, el vídeo y el sonido han acabado por encontrar su lugar en nuestras conversaciones.

Nikhil explicó que los alumnos se aburren en clase con ayuda de Barney

Nikhil Goyal usó imágenes más propias de Tumblr para exponer sus ideas en TED y me resultó de lo más interesante. Lo primero que pensé fue que era muy joven y es lógico que aproveche el mismo tipo de comunicación que usa para hablar con sus compañeros de clase, sus amigos, etc. Sin embargo, es una tendencia que no deja de sorprenderme y que claramente empieza a no ser la novedad, más bien todo lo contrario.

La segunda parte de esta entrada se publicará en breve y se centrará más en la parte audiovisual de las presentaciones.

domingo, 23 de junio de 2013

El pasado, la cabina y Robert Capa

Sé que este título habrá asustado a más de uno, pero tranquilidad, esta entrada trata sobre el pasado pero no son mis batallas sino las de otro las que voy a narrar.

El pasado viernes al revisar los archivos vi que hace ya siete años que se terminó el primer curso de interpretación que impartí en Estudio Sampere
Curiosa fecha porque esa tarde dos de las alumnas del curso 2012-2013 se iban a poner a prueba en Alcalá de Henares en sus primeras prácticas reales en cabina.

Fue una tarde muy especial por mucho motivos, uno de ellos la propia cabina. A primera vista era una cabina portátil de esas que se desmonta y se monta en cualquier sala...

Claudia y Marybeth listas en cabina

...pero tenía en su interior una sorpresa a juego con la temática del día. Como junio es un mes con mucha actividad en Madrid, congresos, exposiciones, charlas, presentaciones y mucho más, hay algunos días en los que las empresas que alquilan los equipos de sonido se encuentran en la necesidad de sacar del fondo del almacén los pupitres de intérprete más antiguos que tienen.

Es como los buenos vinos
El técnico nos explicó que estaba encantado de haber desempolvado esta pequeña maravilla. Un modelo Phillips con el que ya no te encuentras en las cabinas. Aún así nos aseguró que funcionaba a la perfección. Este pequeñín no sabe lo que es la era digital pero ni falta que le hace.

Resulta curioso porque este mes he podido ver los últimos modelos de pupitre digital en Casa Encendida y en Fundación Telefónica



Y el sonido es igual de bueno que en esta joya vintage.

El micrófono tenía historia y cuarto y mitad de ácaros

Pero el homenaje al pasado no terminó ahí. El ponente era nada más y nada menos que el editor gráfico de publicaciones como Time o Life, John G. Morris, que acaba de publicar un libro en España con La Fábrica titulado ¡Consigue la foto! Una historia personal del fotoperiodismo.

No todos podemos empezar con ponentes como este

Es un placer que tus alumnas tengan la oportunidad de hacer prácticas en una clase magistral tan interesante y tan bien estructurada, aunque seguro que ahora piensan que soy una exagerada cuando en clase les meto miedo con los discursos incoherentes y los ponentes que leen a la velocidad del rayo.

A punto de empezar

No sé si os gusta la fotografía pero esta charla era una delicia. John Morris es un hombre de 97 años que acudió con media hora de antelación para hablar con las intérpretes y explicarles lo que iba a hacer.

Se sentó con su mujer y habló con sus intérpretes
Cuando se apagaron las luces, las chicas empezaron a trabajar y John Morris nos habló sobre todos los acontecimientos de la historia del siglo XX que vivió en primera persona. Puedo decir que ha sido una de las clases de historia más interesante a las que he asistido. El uso de las imágenes y de las anécdotas hace que cobre vida todos esos momentos de los que hemos oído hablar.


Mussolini, Hitler, Pearl Harbour y por supuesto Robert Capa y su miliciano rodeado de misterio y muerte.

Aseguró que era una foto real

La pregunta sobre la autenticidad de la fotografía del miliciano apareció al final, igual que en el magnífico reportaje de Carlos del Amor que podéis ver en RTVE a la carta.

Morris dejó claro que Robert Capa fue muchas cosas pero sobre todo fue su amigo. También fue el valiente que sacó fotos del desembarco de Normandia (la anécdota de esa historia la cuenta muy bien Carlos del Amor en el enlace que os he dejado arriba)

A Capa le gustaba salir de lado en las fotos.

Su historia te transportaba a otra época, en la que jóvenes fotógrafos, periodistas y editores vivían a caballo entre Estados Unidos, Londres, París, Rusia e Indochina. Una vida llena de peligro y de fiestas que a veces acababan con Hemingway en un hospital enseñando el culo a la novia de Capa porque quería ir al baño y la bata del hospital no cubría apenas nada.


Había atravesado el parabrisas de un coche con la cabeza

También habló de las bombas en Nagasaki e Hiroshima y de la ley del silencio que publicitaba la propaganda oficial para evitar que se revelasen secretos en época de guerra. Solo por la foto con Hitchcock haciendo de barman ya vale la pena comprar el libro.

Menos mal que entonces no tenían blogs ni redes sociales

Imposible empezar en este mercado con una mejor oportunidad: interpretar en cabina a un hombre tan interesante. Lo hicieron muy bien y en el fondo eso es lo que quiere cualquier profesor: ver que el esfuerzo de todo el curso da resultados.

Concentración total.


miércoles, 19 de junio de 2013

Interpretación en la Sierra

Se acerca el verano y muchos estudiantes de último curso e intérpretes en activo buscan cursos para seguir mejorando y aprendiendo. La oferta últimamente ha aumentado y espero poder incluir información sobre varios de esos cursos en el blog. Soy profesora de un curso pero siempre es bueno ver qué hacen los demás, un sector rico en cursos de formación y mejora nos beneficia a todos.

La posibilidad de ir a la sierra de Madrid una semana para hacer un curso de interpretación de conferencias me llamó la atención en cuanto vi la página de Éidolon, así que cuando Susana Rodríguez se puso en contacto conmigo supe que quería publicar una entrada sobre este curso, una entrevista para conocer mejor el curso y todo lo que supone.



- Es muy interesante ver una propuesta nueva de cursos para intérpretes y la primera pregunta que me viene a la mente es: ¿Qué os ha motivado a dar este paso? ¿Cuál es el objetivo de estos cursos?

Precisamente el hecho de que no tenga tradición en España algo tan frecuente en otros países como la organización de cursos intensivos, tanto de actualización para intérpretes en ejercicio como de desarrollo profesional para estudiantes que acaban sus estudios o los han finalizado recientemente o de iniciación para profesionales de otros sectores que deseen emprender la aventura de la interpretación, en los que la convivencia con otros colegas o futuros colegas desempeñe también también un papel importante, nos hizo pensar en la conveniencia de organizar unos cursos tan necesarios en todos los sentidos, porque nuestra profesión, como sabes, es una de las más vivas y estimulantes intelectualmente y debería mantenerse activa a lo largo de toda la carrera profesional del intérprete, desde los estadios iniciales hasta los más avanzados, de ahí los Cursos de desarrollo profesional en interpretación de conferencias que proponemos de forma detallada en nuestra web.
Otra cuestión importante que me gustaría destacar es que con los Cursos pretendemos también brindar una orientación personalizada a cada participante en relación con su trayectoria/carrera como intérprete de conferencias: puntos fuertes y débiles y sugerencias para superar estos últimos y sacar partido a los primeros a partir de la evaluación realizada por el equipo docente durante el curso, mercados potenciales según la combinación lingüística, formación adicional en su caso, etc.

- Los cursos los organiza Éidolon y quizás algunos lectores se estén preguntando qué es, ¿podrías explicarnos un poco qué es Éidolon?

Éidolon es una empresa de servicios dedicada a la formación de intérpretes y traductores que lleva seis años impartiendo cursos de formación en traducción e interpretación de conferencias a funcionarios ministeriales. Este verano organizamos la primera edición estival de nuestros Cursos de desarrollo profesional en interpretación de conferencias y esperamos que la acogida sea tan buena que nos permita organizar ediciones sucesivas en el futuro, tal vez incluso con otros formatos y especializaciones, pero de eso, si quieres, hablamos más adelante.

- En la página web comentáis que el público objetivo son estudiantes de último curso y recién graduados de traducción e interpretación: ¿están abiertos los cursos a profesionales que buscan cursos para formación continuada? ¿Pueden inscribirse personas interesadas en la interpretación pero que procedan de una formación diferente, es decir, licenciados o graduados en medicina, económicas, químicas? ¿Hay pruebas de acceso?

En efecto, en la web indicamos que nuestros Cursos se dirigen a estudiantes de último curso y recién graduados en Traducción e Interpretación y estudiantes y egresados de Máster en Interpretación de Conferencias, así como a intérpretes de conferencia en ejercicio que deseen añadir a su combinación una nueva pareja de lenguas en la que estén intentando alcanzar un nivel profesional. Además, a raíz del interés manifestado a propósito de la programación de cursos introductorios, también se han incorporado algunas semanas de Cursos de iniciación a la interpretación de conferencias. Por lo tanto, nuestros Cursos sí que están abiertos a profesionales que buscan cursos de formación continua para intérpretes pero tienen una trayectoria académica y profesional diferente, aunque tengo que decirte que hasta ahora las preinscripciones que hemos recibido se circunscriben a traductores e intérpretes de enlace que desean iniciarse en la interpretación de conferencias.
En cuanto a las pruebas de acceso, como nos informamos detalladamente sobre la trayectoria académica de los participantes y hemos abierto todos los niveles posibles, desde iniciación hasta profesional, no son necesarias y, en caso de duda, nos basta una primera sesión de clase para determinar el nivel más adecuado y encajar al participante en el grupo de mayor aprovechamiento posible.

- ¿Cuál es el planteamiento docente? ¿La práctica va a convivir con la teoría o es un enfoque más centrado en la práctica y en los recursos que el mercado está demandando de los intérpretes?

Sí, es la eterna pregunta en relación con la formación en el ámbito de la interpretación de conferencias: ¿la teoría resulta útil? Hay quienes se plantean si siquiera tiene algún sentido. Robin Setton, profesor en el ESIT de París, lo dice mucho mejor que yo en un documento audiovisual interesantísimo que, si te parece, podrías transmitir a tus lectores, éste es el vínculo:

Bueno, el profesor Setton habla en inglés, pero como se ha convertido en la lingua franca de nuestra época, no creo nadie se quede sin entenderlo. No obstante, por responder concretamente a tu pregunta y resumir lo que al respecto dice Robin Setton, estoy completamente de acuerdo con el profesor cuando habla de la necesidad de introducir una serie de bases teóricas en la formación en interpretación de conferencias, porque de otro modo no se podría abordar el desarrollo curricular necesario para impartir las clases prácticas, con la consiguiente progresión de los ejercicios, la comprensión de los procesos o la definición de la estrategia pedagógica más adecuada.
Dicho esto, al ser un curso intensivo, evidentemente nos concentraremos más en el aspecto práctico y de hecho las horas de docencia que ofrecemos a lo largo de la semana de curso se repartirán entre la formación teórica en aproximadamente un 10%, la preparación de las sesiones de clase un 20% y las sesiones prácticas ocuparán el 70% del tiempo de la formación.

- Resulta curioso ver que los alumnos que se inscriban podrán vivir toda una semana intensiva de interpretación, son muchas horas de trabajo y en medio de la sierra de Madrid. Además de horas de práctica en cabina, ¿qué otras actividades se ofrecen? ¿Charlas, seminarios?

Pues sí, hemos querido concebir nuestros Cursos de forma que las horas de práctica sobre todo de la interpretación simultánea no resulten excesivamente pesadas y agotadoras para los participantes. Como sabes, la nuestra es una actividad de concentración intelectual tan intensa que, sobre todo al principio de la práctica profesional, uno termina completamente agotado después de una sesión de interpretación. Lo hemos comentado alguna vez, ¿verdad? Y también hemos comentado que, aunque con el tiempo el cansancio físico y mental disminuye, nunca desaparece del todo y el intérprete tiene que estar preparado para aguantar esa presión realmente hasta el final de su carrera. Así, queremos que los participantes sean conscientes de ello y deseamos brindarles las herramientas necesarias para gestionar de la mejor manera posible el estrés que genera la profesión. En definitiva, queremos formar intensamente pero también deseamos que los participantes se relajen después de las sesiones formativas, se diviertan con las múltiples actividades al aire libre que ofrece la zona y preparen las sesiones del día siguiente en un entorno agradable. Además, como dices, complementaremos la formación con charlas y seminarios sobre temas y cuestiones de interés para el intérprete en su práctica profesional, como sobre la interpretación y las tecnologías de la información y la comunicación o la interpretación consecutiva desde el punto de vista de un autónomo en el mercado privado, pero eso dependerá sobre todo de la disponibilidad de los conferenciantes para la semana del curso en cuestión, si quieres luego comentamos con mayor detalle el tema del equipo docente.

La Peña del Águila


- El curso se imparte entonces en Santa María de la Alameda, en la sierra de Madrid ¿por qué habéis elegido este lugar? ¿Con qué instalaciones cuenta? Desde luego la posibilidad de alojarse ahí es como volver al campamento de verano pero con compañeros que comparten tus gustos y aspiraciones profesionales.

Sí, me hace gracia lo del campamento de verano con compañeros que comparten tus gustos y aspiraciones, es una imagen de lo más elocuente y ésa es la idea.
¿Por qué en Santa María de la Alameda? Bueno, Santa María es una pequeña localidad cerca de El Escorial y su famoso Monasterio, situada en un tradicional enclave de veraneo madrileño en la sierra por su agradable clima estival, y después de mucho buscar (llevábamos explorando la zona desde octubre del año pasado) encontramos en esa localidad, por otra parte perfectamente comunicada en transporte público, un centro rural ideal para impartir nuestros Cursos. La Peña del Águila es un enorme hotel rural rehabilitado con fondos municipales sobre un antiguo cuartel de la Guardia Civil, con una oferta increíble de alojamiento y restauración, cuenta con 12 apartamentos rurales totalmente equipados y un restaurante y el conjunto es de lo más agradable. Además, dispone de un par de aulas fantásticas para impartir nuestras clases y que nosotros nos encargamos de dotar, entre otros, con los equipos técnicos necesarios para la simultánea, concretamente software Óptimas que funciona extraordinariamente en PC y que ha demostrado su eficacia en la enseñanza de la interpretación en universidades tanto públicas como privadas. Por cierto, comentarte también al hilo del tema técnico que los materiales docentes serán estrictamente audiovisuales de actualidad y adaptados a los niveles de los participantes, para practicar la interpretación directa e inversa, porque consideramos más productivo proponer ejercicios que sean lo más parecido posible a lo que exige el ejercicio de la profesión y también para poder aplicar toda una serie de estrategias necesarias para resolver las dificultades específicas de cada caso.

Intérpretes en actividades al aire libre

- Lo más interesante es la oferta de idiomas, es poco habitual ver cursos de interpretación de italiano o portugués. ¿Por qué habéis elegido esta selección de idiomas? ¿Tenéis pensado ampliarla en un futuro?

Sí, hemos querido ofrecer una combinación amplia para no dejar fuera a los interesados en otras lenguas distintas sobre todo del inglés y, en menor medida, el alemán o el francés. Además, hemos promocionado nuestros Cursos también fuera de España y hemos incluido a Italia, Portugal y Brasil, países con una gran tradición de estudio del español en las universidades y escuelas de traducción e interpretación y con gran número de intérpretes que tienen el español en su combinación o que pretenden añadirlo a ésta. De hecho, hemos recibido ya algunas preinscripciones de estudiantes y profesionales de Bélgica e Italia, y manifestaciones de interés de otros muchos países, lo que nos encanta. A propósito de esto último, te cuento una anécdota graciosa: Clara Guelbenzu tuvo la gentileza de publicar a principios de mayo una entrada en su famoso blog Bootheando sobre nuestros Cursos y al día siguiente nos escribió un intérprete desde Emiratos Árabes preguntando cómo es que no habíamos incluido el árabe en nuestros Cursos y pidiéndonos que por favor lo hiciésemos el año que viene (!). Este verano, al ser la primera edición de los Cursos, hemos decidido incluir únicamente idiomas que tuviésemos en nuestra combinación profesional, el árabe o el chino, por ejemplo, son otro cantar, pero todo se andará...

- ¿Podrías hablarnos un poco sobre el equipo docente? Siempre es bueno saber quién imparte las clases.
¿Qué te puedo decir de los profesores? 

Son todos colegas, compañeros de cabina y de docencia y en muchos casos de Asociación. Todos tienen perfiles y combinaciones diferentes, amplia experiencia en su especialidad y cuentan con una especial vocación docente. Además, contamos con parejas de profesores para impartir todas las combinaciones, ya que pretendemos que, en la medida de lo posible, sea un profesor nativo el que lleve el peso de la docencia hacia su idioma materno. En cualquier caso, el apartado Equipo de nuestra web ofrece información detallada sobre la trayectoria profesional y docente de nuestros colaboradores.

Diana Soliverdi y Alessia Mignone


- Sé que estáis en contacto con los estudiantes de traducción e interpretación en España y con la AETI. ¿Qué os parece la oferta formativa universitaria? ¿Qué aspectos podemos mejorar? ¿Qué papel tiene la interpretación en el movimiento asociativo de los estudiantes españoles?

En efecto, hemos dedicado mucho tiempo y esfuerzo a la promoción de nuestros Cursos entre los estudiantes de traducción e interpretación de las universidades españolas, que hemos visitado en su mayoría para poder hablar directamente con los interesados, tomar el pulso a la formación que ofrecen y escuchar y aprender de las informaciones y opiniones que nos han transmitido los propios estudiantes. Para ello hemos contado con la inestimable colaboración de la AETI (su página web www.aetioficial.es también recoge información sobre nuestros Cursos y descuentos especiales para sus socios), una asociación que cumplió un año el pasado mes de abril pero llena de vitalidad y de una fuerza arrolladora. Su presidenta Carmen Salomón y los vocales de la AETI en las diferentes universidades (están presentes en casi todas) nos han sabido orientar espléndidamente y resolver las dudas que albergábamos en relación con numerosas cuestiones.
Me preguntas por mi opinión sobre la oferta formativa universitaria en España: si te parece, y para no dar una respuesta precipitada, me reservo para una posible ocasión posterior cuando se haya celebrado la primera edición de los Cursos y hayamos podido evaluar sobre el terreno la realidad de los estudiantes a los que hayamos impartido formación. Sobre el papel parece una formación muy completa en el ámbito de la traducción y tal vez menos en el de la interpretación, se podrían mejorar muchos aspectos, estaría encantada de poder revisarlos contigo después del verano.
En cuanto a la interpretación en los movimientos asociativos de los estudiantes españoles, ésta desempeña un papel bastante residual, pero con la colaboración de la AETI intentaremos dar a conocer nuestra actividad desde el punto de vista de la profesión, con Carmen y los vocales ya hemos hablado de diversas iniciativas que esperamos lleguen a buen puerto para desvelar entre los estudiantes los “arcanos” de la interpretación de conferencias.

- Como miembro de AICE, ¿Nos podrías dar tu opinión sobre el mercado de la interpretación en España ahora mismo? ¿Hay razones para mantenerse optimista? ¿Debemos animar a los estudiantes a seguir formándose en interpretación?

El mercado de la interpretación, como todas las actividades profesionales, se ha visto muy afectado por la situación económica en la que estamos inmersos, pero estoy convencida de que forma parte de un ciclo y que, si cambia lo que tiene que cambiar, terminaremos por iniciar de nuevo un ciclo ascendente. Como dice la especialista en Cambio tecnológico y desarrollo socioeconómico Carlota Pérez, desde el nacimiento del mundo moderno a finales del siglo XVIII después de la revolución industrial, a cada crisis, causada a su vez por una revolución tecnológica, le sigue inevitablemente un cambio de paradigma. Esperemos que la revolución que ha supuesto Internet se asiente pronto y se llegue al cambio lo antes posible, aunque supongo que todo necesita su tiempo. Pero como ves, sí, soy optimista. Ahora bien, también estoy convencida de que el mercado pone a cada uno en su sitio, la selección natural también funciona a escala social y que igual que están desapareciendo actividades que se quedan atrás y se ven superadas por otras nuevas (hablando en términos muy básicos los fabricantes de neumáticos han sustituido a los herradores de caballos y los fabricantes de velas de barco han sido sustituidos por los fabricantes de motores de avión), el intérprete, como un profesional más, tiene que reinventarse a sí mismo todos los días porque en nuestra profesión quedarse estancado significa en realidad retroceder. Por supuesto, es evidente que animo a los estudiantes y a los profesionales a seguir formándose, la nuestra es una profesión especialmente selectiva y sólo sobreviven los más preparados y, por ende, los mejor formados.

Verónica Román y Teresa Sans, Diana Soliverdi y Claudia Müller presentan 
AICE en la Universidad Autónoma de Madrid (30 de marzo de 2013).


- ¿Qué papel crees que juegan o pueden llegar a jugar las redes sociales y los entornos de formación virtual en la interpretación (mercado y formación)?

Las redes sociales y los entornos de formación virtual están cambiando la faz de la interpretación y estoy convencida de que constituyen el futuro de la profesión, de hecho, tenemos previsto hablar de ello de forma concreta y detallada en alguna de las charlas que esperamos poder ofrecer a los participantes en nuestros Cursos. Hablando de futuro y soñando con el mejor de los mundos posibles, como te comentaba al principio, nuestros Cursos de verano 2013 de desarrollo profesional en interpretación de conferencias son una primera edición a la que esperamos que sigan otras en lo sucesivo, tal vez incluso con otros formatos y especializaciones, un buen ejemplo de ello es precisamente la posible organización de un Taller sobre interpretación y nuevas tecnologías, o de interpretación especializada médica, o de técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva, en fin, todo un mundo de posibilidades que trataremos de ir explorando de la mejor manera posible.

Claudia Müller trabajando en cabina




sábado, 15 de junio de 2013

De cabina en cabina

Me encantan las cabinas, creo que este blog lo deja claro. En cada trabajo de simultánea te puedes encontrar con una nueva sorpresa y muchas son positivas, otras no tanto.
Últimamente varios clientes me ofrecen la posibilidad de ir unos días antes a la sala para ver dónde se va a instalar la cabina portátil y creo que si es posible hacerlo, si no hay problemas de disponibilidad, es una buena idea que te puede ahorrar algunos disgustos.

Si nos centramos en cabinas, uno asume que solo hay dos opciones en el mercado: las portátiles y las fijas de la sala pero si nos limitamos a eso nos quedamos cortos.
Las fijas no tienen en principio demasiado misterio, las hay mejores y peores, aunque hay alguna que parece diseñada por el enemigo. He llegado a interpretar en cabinas sin ventanas (ni siquiera para temas de ventilación), en las que tienen que meter una pantalla para que intuyas lo que pasa en la sala que está al otro lado del pasillo.

Alguien vio el mundial de Naranjito en esa tele
Hay cabinas fijas maravillosas, en Madrid algunas de las que más me gustan son las del Reina Sofía, las del Caixaforum, el palacio de congresos, las nuevas de Fundación Telefónica y las de la Casa Encendida.

Fundación Telefónica ofrece visibilidad y espacio
Tanto en Fundación Telefónica como en la Casa Encendida tienen varias cabinas fijas, con equipos nuevos y puerta separada de tal manera que si necesitas salir no tienes que pasear delante de la sala. 

Cabina en la Casa Encendida. Buena mesa.
No podía no incluir la cabina de cristal y mármol

Luego están las cabinas portátiles y aquí tenemos mucha más variedad. En estos casos suele ser útil ir antes de que la monten o si no es posible, acercarse con tiempo antes del inicio de la conferencia, para ver si has tenido suerte. Según la ley de Murphy, si hay una columna en la sala, tu cabina estará colocada detrás de dicha columna. Normalmente si vas con tiempo puedes explicar el tema de la visibilidad y conseguir que muevan la cabina, el atril del ponente o te pongan una pantalla dentro.

Una de las variantes de estas cabinas con la que me he encontrado ya en algunas ocasiones en 2013 es la cabina portátil sin puertas. Ocupa menos espacio, dado que no hay dejar el espacio necesario para abrir y cerrar puertas y se tarda menos en montar.

¿Qué problemas puede darnos esta cabina?

A simple vista es más fresquita

Algunos lectores pensarán aquí: ¿De qué se queja? Siempre protesta del calor que pasa en las cabinas portátiles, en esta al menos corre el aire.

Muy cierto, pero es un tipo de cabina en la que si la sala no es muy grande o los techos no ayudan y generan eco, podemos tener problemas serios de ruidos. Por una parte nos llega todo el ruido de sala, no hay insonorización ninguna. No parece un problema muy serio porque casi todos trabajamos con cascos de calidad que nos aíslan y en el fondo estamos muy acostumbrados al ruido. La mayoría de las cabinas portátiles no están completamente insonorizadas.  Pero en este caso el ruido que nosotros generamos también fluye a sala. Así que si te toca una de estas cabinas no te queda más remedio que modular mucho la voz y estar atento para que los asistentes no acaben experimentando una conferencia en dual.

Hace unas semanas me tocó una cabina sin puertas y al verla mi compañera me dijo:
- A partir de ahora cuando nos contraten tenemos que preguntar si nos necesitan en la comida, si nos van a pasar las ponencias, si habrá relé y si la cabina tiene puertas.
Hay que ser positivos, las cabinas son geniales, algunas nos dan más trabajo, algunas son saunas finlandesas, otras tienden más a congeladores industriales pero si eres intérprete te gustan. Para muestra un botón, gracias a un compañero de excepción, os dejo una guía en imágenes sobre cómo podéis alegrar cualquier cabina.

¿Cómo ser feliz en una cabina sin puertas? 

Primer paso:
Estudia tu entorno.
Esa maceta que han dejado ahí sola para que adorne

Segundo paso:
Trabaja con gente profesional, de fiar y con sentido del humor. Todas las cabinas te parecerán mucho más agradables y divertidas.

Javi Mallo procede al traslado de la maceta

Tercer paso:
Dado que has llegado con tiempo de sobra para hacer la prueba de sonido, descubre el encanto que tiene la cabina, dale un toque Ikea, desayuna algo con tu compañero y deja que la maceta haga el resto.


No está de más comentar que una vez empezó el trabajo, la maceta tuvo que encontrar un nuevo hogar, porque teníamos que concentrarnos pero se te olvidan los agobios si sabes relajarte.


Y siempre que lo necesites, no olvides explicar a los técnicos o al cliente que el intérprete hace mejor su trabajo si puede ver al ponente, leer las diapositivas, seguir el vídeo, etc. La verdadera visibilidad que nos interesa es esta, no otra.

Encontrado en la Casa Encendida en un descanso entre ponentes

miércoles, 12 de junio de 2013

Emmet Gowin y la susurrada en movimiento

En esta última entrada sobre Photoespaña 2013 empezamos en la cafetería del Círculo de Bellas Artes que ahora está decorada con imágenes de la película El gran Gatsby.

La cosa va de épocas pasadas
Volvimos a visitar las cuatro exposiciones que alberga el Círculo con las comisarias de cada una y Fernando Brito, uno de los artistas.

- Mujer. La vanguardia feminista de los años 70. Comisaria: Gabriel Schor.

Birgit Jürgenssen usó el horno como símbolo
del aspecto nutricional del papel de la mujer


- Él, ella, ello, diálogos entre Edward Weston y Harry Callahan.

Eleanor y Barbara (1953) de Harry Callahan
Edward Weston (1930-34)
- Fernando Brito con Tus pasos se perdieron con el paisaje.

Una visión diferente del cuerpo

- Estructuras del cuerpo de Zbigniew Dłubak.

Exposiciones hermanadas por el cuerpo


Visita con la comisaria


La siguiente muestra que visitamos fue una de las que más me gustó, es la exposición de Emmet Gowin en la sala Azca de la Fundación Mapfre. A primera vista sorprende ir a un centro comercial para visitar una exposición pero esta sala merece el paseo y permanecerá abierta hasta el 1 de septiembre.

La primera parte de la muestra se centra más en las fotografías más íntimas, de la mujer y la familia del artista. Las fotografías de su esposa son simplemente preciosas, además ayuda el que su mujer sea muy guapa. El comisario nos comentó que la fotografía en que Edith está de espaldas al fotógrafo es probablemente una de las imágenes más eróticas, precisamente por todo lo que dice y lo que deja implícito. Después de una semana de exposiciones con fotografías de desnudos de gran belleza he de admitir que esta imagen, este segundo robado de una pareja, es realmente especial, transmite mucho más de lo que pueda parecer.

La mujer del artista
El artista cuida al detalle la impresión de cada fotografía, la muestra incluye imágenes vintage y es muy recomendable. Se puede acceder a una visita virtual en el minisite que tiene la Fundación Mapfre pero si podéis, es mejor ir a verla.

Edith Gowin
¿A qué me refiero en el título con la susurrada en movimiento? En la entrada anterior hablé sobre la consecutiva en relé y las complicaciones que supone. Lógicamente, si el público es numeroso no nos queda más remedio que hacer una consecutiva en relé con la perdida de tiempo que conlleva.

En otros casos nos encontramos con otro problema a la consecutiva pura. Cuando estamos en una exposición o en un entorno en el que el ponente (comisario / formador ) tiene que moverse mientras habla y tenemos que seguir la explicación con el grupo. Si es un grupo grande no nos queda otra que hablar previamente con ese ponente y explicarle que tendrá que hacer pausas en algunos puntos del recorrido para que llevemos a cabo una consecutiva tradicional con notas. Esta parte parece fácil cuando arranca el circuito pero se va complicando progresivamente. Al ponente o comisario se le olvida a veces que tiene que contar con nosotros y habla y camina al mismo tiempo. Todos somos capaces de hacer eso, pero el nivel de dificultad es mayor cuando tienes que caminar, prestar atención, memorizar, tomar notas en movimiento y evitar que te pisen o te den con una cámara de televisión (ha pasado). No puedes estar recordando al ponente que existes cada 5 minutos por lo que si el grupo no es demasiado numeroso es mejor proponer una susurrada en movimiento.

Toma de notas convencional en la exposición de Violeta Bubelyte. 


El público no está en movimiento y espera sin problemas.
Si pincháis en la siguiente imagen (cortesía de Francisco Posse, autor de Fotoblog, igual que las dos anteriores) podréis ver al comisario en primer plano dando las explicaciones pertinentes al grupo. Dado que la mayoría hablaba español y no necesitaba interpretación, me quedé al fondo con el grupo que quería interpretación al inglés. De ese modo me aseguraba estar lo suficientemente cerca como para escuchar toda la información pero a una distancia prudencial para no molestar al que hablaba, porque al fin y al cabo, por mucho que susurres acabas generando ruido.

Estoy al fondo, con gafas y cara de concentración
He de decir que la susurrada cada vez es más conocida y utilizada. Esta es la primera vez que en el festival solo me mandan callar una vez. En otras ediciones me perseguían los guardias de las salas y me regañaban por ponerme a rajar mientras el comisario hablaba y no me quedaba otra que perder minutos de trabajo para explicar que no era una maleducada y que estaba interpretando.

Hasta el año que viene, hasta PHE14

lunes, 10 de junio de 2013

Placeres, cabinas y el cuerpo como mensaje

La tercera jornada de trabajo en Photoespaña 2013 fue intensa desde todos los puntos de vista.

La mañana arrancó en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, al lado de la Puerta del Sol, con la exposición del fotógrafo checo František Drtikol presentada por el comisario Vladimir Birgus que solamente hablaba en checo por lo que me tocó hacer una consecutiva en relé. No es lo más habitual, lo normal es evitar tener que hacer relé en consecutiva por la cantidad de tiempo que supone. Básicamente, el comisario (o ponente) explica sus ideas (en checo), el primer intérprete las expone en la segunda lengua (castellano) y el segundo intérprete tiene que esperar a que termine el primer intérprete para luego hacer lo propio en la tercera lengua en la sala (inglés). Cualquiera puede ver las complicaciones que esto conlleva, perdida de tiempo, de atención del público y en la mayoría de las veces el ponente suele aburrirse porque tiene que esperar que dos intérpretes terminen para seguir con su discurso.

En estos casos, que son pocos, si no tengo un grupo angloparlante muy numeroso opto por una solución híbrida y agrupo a los que necesitan interpretación al inglés en una esquina, ya conocida por los periodistas que la necesitan como la "English-speaking corner" y me dedico a hacer una susurrada de la primera interpretación. A veces la mayor complicación es el tamaño de la sala en cuestión, porque por mucho que uno susurre, el ruido en algunas salas rebota y molesta al público o al otro intérprete.

En este caso no tuvimos problemas, la sala era ideal para esta técnica híbrida y todo salió bien sin demasiadas complicaciones. Ya os comentaré algo más sobre esta técnica en otra de las últimas exposiciones con fotos.

El comisario y su intérprete vistos desde la English-speaking corner

La exposición incluye fotografías desde 1907 hasta finales de la década de los 30 cuando pierde el interés por la fotografía debido a un cambio en su filosofía de vida. Un fotógrafo que juega con la luz y el movimiento, muchas de sus obras muestran una clara influencia del movimiento avant-garde y sus desnudos son realmente hermosos. En 1935 abandonó la fotografía para dedicarse a la meditación y a la traducción de textos budistas. Así que si os habéis planteado dejar la traducción para dedicaros a la fotografía, esta es vuestra exposición, puesto que él hizo justo lo contrario.

Mi favorita de la exposición

A escasa distancia de esta sala se encuentra la sala de la Fundación Telefónica, que ha sido completamente renovada y tan solo el ascensor vale el paseo. Aunque, no nos dejemos engañar, las instalaciones son muy buenas pero la exposición que albergan es aún mejor: Escrito en el cuerpo de Shirin Neshat.
Ya había interpretado a Shirin Neshat hace algo más de dos años y tenía muchas ganas de repetir. Es una mujer increíblemente amable y es un placer trabajar con gente así.

Nada más llegar me llamó la atención la mesa con auriculares como los que se usan cuando el intérprete usa un maletín inforport. Claro, salí disparada a preguntar. Uno de los periodistas cuando le pasaron el auricular dijo: ¿Para qué quiero yo esto si tenemos a Aida?

Son más cómodos de lo que parecen


La sorpresa fue que la sala donde se iba a llevar a cabo la presentación tenía cabinas y, bueno, era una sala de esas con las que soñamos los intérpretes.

Vista desde la cabina

Así que en cinco minutos me encontré sentada en una cabina de última generación, con un pupitre de intérprete nuevo (al menos para mi) y ¡solo tenía un post-it!

Antes muerta que sin mi post-it

Cabina con pantalla individual para cada intérprete,
pupitres nuevos, mesa amplia, visión total de la sala.
¿Dónde hay que firmar?

Shirin Neshat sabe explicar su obra como pocos artistas, nos habló sobre el tema del cuerpo desde distintos puntos de vista. En la muestra podemos ver el vídeo Rapture con una mujer que oculta su cuerpo bajo el chador, el corto Zarin sobre la vergüenza que sufre una prostituta que acaba castigando su cuerpo en un intento de soportar los sentimientos encontrados que la acosan. También podemos ver series de fotografías. La más impresionante es la última en la que ha trabajado, primero porque es su regreso a la fotografía después de dedicarse más al vídeo y al cine, segundo porque se inspira en un texto clásico de la cultura persa: El libro de los reyes.

Las ilustraciones en la piel


Usa el cuerpo como soporte para el texto y las ilustraciones pero el cuerpo a su vez transmite a través de las posturas. Todo lo que decimos con nuestro cuerpo a veces sin darnos cuenta: poder, sacrificio, amor, fuerza.

El cuerpo masculino por fin encontró su lugar en el festival

La mano sobre el corazón representa el sacrificio
Al terminar la rueda de prensa el intérprete que iba a hacerse cargo de las entrevistas con la artista vino a saludarme a la cabina. Para que luego digan que somos todos competencia y no nos llevamos bien. Todo lo contrario, fue un placer saludarle y dejarle con la artista porque yo tenía que seguir mi camino hacia otra exposición.

Entrevistas con intérprete en consecutiva

La siguiente parada fue en Casa de América con la exposición de Graciela de Oliveira y Luis González Palma, Tu/mi placer. La parte que más me gustó fue la de las imágenes de las manos, inspirada por la fascinación que siente el fotógrafo por las manos de las obras de pintura del Renacimiento y la primera serie que vemos al entrar en la sala que mezcla imágenes del día a día de una pareja con textos de boleros. Un momento único de la exposición es cuando me puse a traducir los textos para un grupo de periodistas alemanes y uno tarareaba música a modo de acompañamiento.


Terminamos la mañana (y esta entrada que amenaza con ser eterna) en el Jardín botánico donde, como todos los años, se celebró el acto oficial de inauguración del festival con una visita guiada por las exposiciones y un cocktail en el jardín con limonada con hojitas de menta, fresones y trufas de chocolate.

El tiempo acompañó en esta edición
De la exposición me impactó un collage de polaroids y manuscritos que muestra el mapa de la esperanza de la inmigración. Ahora más que nunca me impacta el tema de las fronteras y la necesidad de crearse un sueño para seguir luchando.

El mapa de Demba de Jim Goldberg.