martes, 23 de abril de 2013

Día del libro

El 23 de abril es San Jordi y el día del libro. La tradición manda regalar libros y rosas, por eso la mayor parte de las librerias aplican descuentos y se organizan actividades culturales más o menos originales.

Este año los compañeros de APTIC, la Asociación de Profesionales de la Traducción e Interpretación de Cataluña han creado una campaña genial para recordar a la gente que todos hemos leído algún gran libro gracias al trabajo de los traductores. Tienen un punto de información en Girona y una cama en plena Rambla de Cataluña para dar visibilidad al traductor literario.

Ahora, la pregunta es: ¿qué libro quiero que me regalen?

Mi autor favorito es Thomas Hardy. Cuando leí a Hardy en la carrera me encantó el uso del simbolismo, de la naturaleza y la religión en sus novelas pero no ha sido hasta que realmente he sido adulta de pleno derecho que he entendido a muchos de sus personajes de otro modo.

Cuando descubrí a Thomas Hardy me dejé llevar por las novelas más conocidas, Tess y sus relaciones dudosas con la pureza y Jude y sus deseos irracionales de ir a la universidad y superar el destino maldito de su familia.

Estaba claro que Tess era una historia para Roman Polansky 

Desde luego las dos novelas tienen en común el destino imposible de vencer que marca tu camino hagas lo que hagas y esa preocupante obsesión por buscar pareja entre los familiares cercanos y desconocidos hasta ese momento. Las dos se han llevado al cine y en el caso de Jude el oscuro, dirigida por Michael Winterbottom en 1996, además de ser estéticamente preciosa y dura hasta ser deprimente, cuenta con una maravilla de banda sonora obra de Andrew Johnston que no es fácil de encontrar en CD pero os dejo este enlace por si queréis escuchar pequeños fragmentos (Love discovered y Beautiful days):  Banda sonora de Jude

Este póster me acompaña desde el estreno en 1996

Pero ahora creo que prefiero otras dos obras de Hardy, con menos primos y mujeres más fuertes, aunque igual de atrapadas por las circunstancias: El regreso del nativo y Lejos del mundanal ruido.

Hay pocos personajes femeninos tan interesantes como Eustacia Vye, la "mala" de El regreso del nativo, que vive con su abuelo en el campo pero que además de ser muy guapa, ha recibido una buena formación y se aburre como una ostra en el entorno rural. La pobre es acusada de todo por querer ser libre y disfrutar de la vida. Vale que lo de la infidelidad no lo lleva bien pero me encanta que en cuanto regresa el nativo la muchacha empieza  a maquinar para cazar a ese soltero viajero con el objetivo de largarse lo más lejos posible y cuando el mozo finalmente se declara le suelta sin miramientos: como te quiero tanto, me quedo aquí contigo, montamos una casa, criamos animalejos e hijos y nos morimos de viejos sin salir de la aldea. La cara de horror de la chica es de lo más entendible. No os cuento el resto porque vale la pena leerlo.

Eustacia es una bruja para el resto de sus vecinos, para Hardy ella está hecha del mismo material que las diosas: amor, ira y una necesidad vital de huir del inframundo al que se ve condenada.

En la miniserie para la tele Catherine Zeta-Jones
 interpretó a Eustacia y sí, ese de las barbas es Clive Owen 
Pero, en mi muy humilde opinión de lectora, la mejor escena de las novelas de Hardy sucede en Lejos del mundanal ruido. Gabriel Oak con su rebaño de ovejas suicidas que hace lo imposible por enamorar a Bathsheba Everdene. ¿Cómo no te va a gustar un personaje que se llama Bathsheba?
Gabriel se enamora nada más conocerla y al inicio del libro decide pedir su mano, ella acepta escuchar la petición. Gabriel comenta que a muchas mujeres les gusta tocar el piano, por lo que él aprenderá a tocar la flauta, además le comprará una calesa para ir al mercado y unas gallinas, por eso de ser prácticos. Luego le pondrá un huerto de pepinos. Hasta ahí la chica no parece disgustada con la idea. Normal, ¿quién va a decir que no a ir en calesa con tu marido flautista después de plantar pepinos? Pero el muchacho se anima y pasa lo siguiente:

Le faltó decir: Chico, que corra un poco el aire

Ya tengo las novelas de Hardy así que tendré que buscar otro libro para aprovechar los descuentos del día, pero a lo mejor os apetece darle una oportunidad a este autor de Dorset, cuyos personajes viven en un Wessex inventado.

Thomas Hardy 

martes, 16 de abril de 2013

Entrevista a Esther M. Navarro-Hall


Aprovechando que Esther impartirá un taller en Madrid el 26 de abril, os dejo una entrevista que preparamos las dos hace unas semanas para que la vayáis conociendo un poco más. Si os interesa participar en taller, toda la información está en la entrada anterior.

Esther M. Navarro-Hall


- Veo que tus inicios en la universidad son similares a los míos, unidos al estudio de la literatura. ¿Cómo es que decidiste luego estudiar interpretación?
Me enteré de la maestría que ofrecían en el MIIS y decidí venirme a California. Jamás pensé que se me fueran a abrir tantas puertas por medio de la interpretación.

- ¿Qué es lo que te animó a convertirte en profesora de interpretación? Normalmente se gana más dinero trabajando en la cabina o con el cuaderno de notas. ¿Qué es lo que te motivó a entrar en el aula y quedarte?
Es muy cierto que se gana mucho más en las conferencias y otros trabajos de interpretación. Sin embargo, siempre me llamó la atención compartir experiencias con los colegas y nada mejor que la enseñanza para eso. Además, creo que para completar mi experiencia como intérprete, me incumbe ayudar a las nuevas generaciones.

- ¿Qué puedes contarnos sobre las clases que impartes en Monterey Institute of International Studies (MIIS)? Tenemos mucha información sobre la formación en España y Europa pero nunca viene mal saber qué hace el resto del mundo para aprender y compartir ideas.
En el instituto, en su momento he impartido todas las clases que tienen que ver con interpretación. El primer curso que di en el instituto fue en 1987. Esa vez sólo di clases por un par de años. Luego, mis viajes con el Departamento de Estado me llevaron por todo Estados Unidos y no volví a dar clases en el instituto hasta los años noventa. Por lo general doy las clases de interpretación de conferencias (Simultánea avanzada), pero también he dado las clases introductorias de interpretación (Consecutiva) y las clases de interpretación jurídica (Simultánea), así como una variedad de cursos cortos (interpretación médica, jurídica y otros cursos para grupos especiales). Mis cursos casi siempre son con la combinación Inglés>Español, pero también he dado cursos de simultánea con la combinación Francés>Español.

- Normalmente las ofertas de formación se adaptan hasta cierto punto a lo que demanda el mercado en ese país. En el caso de Estados Unidos, ¿qué tipo de interpretación es la más demandada? 
En la actualidad creo que existe mayor demanda en la interpretación jurídica y médica. Por lo tanto, aparte de trabajar en conferencias, trato de incluir trabajo en estos ámbitos. Asimismo, trato de incluir algo de lo que yo llamo “Interpretación social” (Community Interpreting). Creo que hoy en día, un intérprete con la formación necesaria, debe estar listo para todo. Ya tengo casi 28 años en esto (egresé del instituto en 1985) y siempre surge algo nuevo. En ese período de tiempo, la interpretación ha pasado por muchos cambios. Sin embargo, yo sigo enamorada de ella, por supuesto.

- Ahora estás ofreciendo formación en más sitios, casi como una gira de cursos breves por varias ciudades. ¿Podrías contarnos un poco sobre esta experiencia? 
Exacto. En estos últimos años me di cuenta de que hay una necesidad muy grande de formación “móvil”. No todo mundo puede costearse los estudios en una escuela de interpretación, o no todos cuentan con uno o dos años para formarse. Por lo tanto, me pareció que el formato de talleres cortos era lo más indicado. Te dejo una lista, aún sin terminar, de los cursillos que he estado impartiendo, o voy a impartir, en los Estados Unidos:
1.            An Introduction to Sim-Consec
2.            A Brief Intro to Conference Interpreting
3.            Depositions Made Easy
4.            Essential Medical Terminology
5.            Google+: A Tool for Building Interpreting Communities
6.            Hands-on Practice: Improving Your Consec
7.            Hands-on Practice: Improving Your Simul
8.            Human Trafficking Cases: Are We Prepared?
9.            Interpreting for the Child Witness
10.        Interpreting Trauma: Caring for Others, Caring for Ourselves
11.        Mobile Technology for Interpreters
12.        Simultaneous Interpreting for Immigration Settings
13.        Social Networking for Interpreters
14.        The Many Faces of Community Interpreting
15.        Whodunit? CSI Terminology for Court Interpreters

Por ahora trabajo mayormente en California, pero ya tengo cursos o presentaciones programados este año en los siguientes estados: Pennsylvania, Missouri, Nebraska, Iowa, Nuevo México y Texas. Además, mi gira se ha vuelto un tanto internacional y ya he incluido los siguientes países en el programa para este año (por ahora): España, Canadá e Inglaterra. Podrás encontrar mayor información en mi sitio web: www.1culture.net. Otra noticia que puedo adelantarte, que también me entusiasma mucho, es que dentro de poco empezaré a ofrecer webinarios por medio de 1Culture. Creo que será en mayo o junio… Te tendré al tanto.

- ¿Te planteas venir a Europa a dar cursos? Una de las mejores cosas que me han aportado las redes sociales es la posibilidad de aprender del trabajo de profesionales en otras partes del mundo. Ampliar horizontes para salir de la pecera.
Claro que sí. El primer lugar para mis talleres en Europa es España, pero espero impartir talleres en otros países también. Yo tengo el mismo objetivo que tú. Al compartir experiencias con los colegas, aprendo muchísimo (como intérprete y como formadora). Como bien sabes, un buen intérprete que se precie de serlo, nunca deja de estudiar. Lo que más estoy estudiando últimamente tiene que ver con la interpretación aunada a la tecnología y la formación holística del intérprete.

- Estamos en primavera, muchos alumnos que terminan este año y algunos profesionales buscan cursos para el verano o el otoño. Nuevas perspectivas y la posibilidad de perfeccionar lo aprendido. Muchos miran a los centros más cercanos pero Monterrey es una opción que podría ser interesante. ¿Podrías hablarnos un poco sobre la oferta de cursos para verano o los cursos de breve duración? ¿Tenéis muchos alumnos de fuera de Estados Unidos? ¿Es complicado el papeleo para matricularse y conseguir alojamiento? Ya sabes, las típicas dudas que surgen cuando uno busca un curso en el extranjero.
Lo más rápido y directo es visitar la página con los cursos de corta duración: cursos interpretación del MIIS. A estos cursos no vienen muchos alumnos de fuera de los Estados Unidos, pero creo que esto probablemente se debe a que muchos intérpretes no saben que existen. Tal vez también se deba a la materia en cuestión. Los cursos de Inglés<>Español casi siempre tienen que ver con el mercado estadounidense, aunque yo espero que en el futuro podamos ofrecer una mayor variedad de temas. El papeleo para matricularse y los arreglos para el alojamiento son muy sencillos. El instituto es pequeño y a veces hasta con una simple llamada puedes recibir respuestas a tus preguntas.

- Los cursos especializados de corta duración están en alza. Lo que tiene lógica. He visto que ofrecéis cursos de interpretación jurídica y médica, ¿os habéis planteado ampliar la oferta?
Definitivamente. Como te mencionaba antes, creo que existe una necesidad muy grande de cursos especializados de corta duración, no sólo en los Estados Unidos, sino en todo el mundo. Yo espero que pronto podamos ampliar la oferta.

- También tenéis algunos cursos online, que es otra de las tendencias en la formación. ¿Monterrey se ha unido a los MOOC? ¿Crees que se podría dar clase de interpretación en un entorno online, ya sea gratis o no?
Creo que la tendencia de la formación online es lo próximo para la interpretación. Hasta donde yo sé, el instituto no se ha unido a los MOOC. Cuando esto suceda, yo estoy dispuestísima. Vamos a ver qué pasa en el futuro. Estoy completamente segura de que las clases de interpretación online saldrían muy bien. Ahora sólo falta organizar.

- ¿Qué es lo que más te gusta de la interpretación? Ese motivo que hace que nunca tires la toalla y quieras formar a intérpretes que aporten sangre nueva a la profesión.
Lo que más me gusta de la interpretación es que se trata de una profesión muy dinámica que incluye todo lo que me fascina del trabajo, y de la vida en sí: comunicar, compartir, conocer gente y lugares nuevos, vivir al máximo y “conectarnos” con el mundo. En resumen, para lo que yo creo que estamos aquí: para dar y recibir… para aprender y querer.

- ¿Qué tipo de interpretación es la que más te gusta?
Esa es la pregunta más difícil que me has hecho. Me gustan todos los tipos de interpretación. Mi primer amor fue la interpretación de conferencias, pero he trabajado en todos los ámbitos. Para mí, lo primordial es ayudar a que los seres humanos se den cuenta de que todos somos uno (por eso lo de “1Culture). Por eso la interpretación es para mí la profesión perfecta.

- Finalmente y como es costumbre, ¿nos contarías una anécdota curiosa de tus años como intérprete?
Te remito a una entrevista que me hicieron para nuestra Iniciativa EPT. Ahí encontrarás una de mis anécdotas favoritas (de paso le mando mi agradecimiento a mis queridos colegas, Gerda Prato-Espejo, de Nueva Jersey y Al Navas, de Missouri).

lunes, 15 de abril de 2013

Taller con Esther Navarro-Hall en Madrid

El viernes 26 de abril Esther Navarro-Hall ofrecerá un taller de tres horas de duración en Estudio Sampere, en Madrid, dentro de su gira ya internacional de seminarios y talleres sobre la técnica Sim-Consec.

¿No sabéis de qué trata esta técnica?

Si no seguís a Esther en Twitter, es posible que no os suene demasiado pero es básicamente un modo de aplicar las nuevas tecnologías en la práctica y mejora de la interpretación. Además trata sobre los retos a los que se enfrenta un intérprete que tiende a trabajar más en consecutiva o solo en simultánea pero que dada la situación del mercado necesita poder aceptar trabajos de ambas técnicas con la misma garantía de calidad.

Este taller es una excelente manera de poner en prácticas las dos técnicas y de combinar la interpretación con las nuevas tecnologías que empiezan a ser parte de nuestro trabajo. Un poco de teoría, algo de práctica y la oportunidad de plantear preguntas a una profesional que lleva años formando intérpretes en Estados Unidos.

Dejo aquí el enlace a la presentación a la Sim-Consec que publicó en su web (en inglés) y el vídeo que grabó Al Navas sobre estos talleres que se están impartiendo en Estados Unidos y Canadá:

video

En este segundo vídeo podéis ver un poco más sobre la parte de tecnología que explica Esther en el taller:

video

Clara Guelbenzu ya habló en su blog Bootheando sobre el tema de los nuevos dispositivos empleados en interpretación, una entrada muy interesante: Tecnologías para intérpretes.

En breve publicaré una entrevista que he hecho a Esther para que podáis conocerla mejor. El taller forma parte de las jornadas que Estudio Sampere ofrece todas las primaveras, las plazas son limitadas así que si os apetece participar en un taller impartido por una de las profesoras del MIIS que visita España por primera vez, seguid este enlace: información sobre la inscripción







jueves, 11 de abril de 2013

Acentos y cabinas de cristal

Nuestra intérprete anónima se ha dedicado estos últimos meses a descubrir nuevas cabinas en sus viajes por Madrid. Cuando uno cree que ya ha visto todo tipo de cabinas se encuentra con maravillas como una cabina portátil de madera que parece la casita de cuento de la abuelita de Caperucita y en la que no solo hay espacio de sobra para las dos intérpretes sino que además ha sido diseñada por alguien que podría dedicarse también a diseñar los aseos de señora en los bares. Más que nada porque ha pensado que en invierno los intérpretes suelen llevar un abrigo y tendrán que dejarlo en algún lugar que no sea el suelo.

Además de esa cabina, ha visitado otra construida dentro de una capilla. Una cabina entera de cristal, preciosa, muy moderna, con paredes y suelos de mármol. Vamos, una obra de arte que favorece la conservación al fresco de cualquier intérprete aventurero. El cristal y el mármol no son precisamente los mejores materiales si no quieres oír el ruido constante de intérpretes a los que les castañean los dientes a través de los receptores.

Unas vistas divinas

Independientemente de la temperatura de la cabina, nuestra aventurera ha conseguido cumplir un sueño personal: interpretar a un australiano de acento cerrado sin morir en el intento.
Los acentos son una de las piedras del camino de los intérpretes, te puede tocar casi de todo cuando trabajas con el inglés como lengua de partida. No nos engañemos, son pocos los ponentes que parecen clones de los periodistas de la BBC, lo más normal es que te toque un francés hablando en inglés, un empresario de Atlanta, un técnico de Manchester (de la zona chunga), o un médico que habla un inglés nivel medio.

A veces, llegas a la sala y un organizador te dice:
- Tenemos a un ponente de Belfast, os deseo suerte, no hay forma de entenderle.

Y ni corta ni perezosa, te acercas a ese ponente para hablar con él, intentar escucharle para saber qué dificultades plantea y recordarle que hay alguien en la cajita del fondo que le va a interpretar.
Esto no está exento de riesgos. A nuestra aventurera una vez le avisaron y aprovechó la hora de la comida para sentarse junto a su ponente. Le dejó hablar todo el rato para estudiar bien su acento y el hombre quedó encantado. Tanto así que le dedicó tiernas miradas de afecto a la intérprete durante toda su ponencia y terminó pidiendo un aplauso para ella, porque le gustó que por fin una mujer le escuchase.

Si recibes la información sobre los ponentes con tiempo, lo más habitual es buscar vídeos en internet y cada vez hay más material colgado que te permite hacer esa investigación en casa.

En este caso, el ponente australiano en cuestión prometió hablar despacio, venía de dar otra charla en Inglaterra en la que uno de los asistentes había pedido que le substitulasen. Todo salió muy bien porque una intérprete aventurera se prepara para estas cosas y aprovecha los tiempos muertos de esta profesión para escuchar vídeos con distintos acentos.

Ya no podrán reírse de ella la próxima vez que justificase haber pasado las vacaciones de navidad viendo series australianas (por la trama y el acento, el que salgan chicos guapos solo es un valor añadido). La cuestión es: ¿es posible desgravarse la compra de series como material de estudio?

Para empezar el entrenamiento, os dejo este anuncio de la televisión australiana que anima a cualquiera:

video