miércoles, 28 de noviembre de 2012

Permisos y copias


Entrada breve y al grano, cosa rara, pero es que me han avisado hoy de que hay algunas páginas que han copiado sin pedir permiso entradas del blog.

El objetivo de este espacio es compartir información y siempre que me han pedido permiso para usar una parte o la totalidad de una entrada no he tenido problemas en darlo. Solo pido una cosa, que se cite la fuente y se incluya un enlace al blog.

Sé que le ha pasado a otros blogs de traducción recientemente y no está de más recordar algo tan básico.
No escribo aquí para ganar dinero ni nada por el estilo pero sí pido un poco de respeto.

Escribir en el blog lleva tiempo, me gusta hacerlo pero hay días en los que también te preguntas si vale la pena el esfuerzo. No me duele que copien las entradas, supongo que es porque les han gustado, pero si agradecería que se incluyese un enlace al blog.




jueves, 22 de noviembre de 2012

La tecnología al servicio de la interpretación

Voy a intentar resumir en una entrada  la conferencia que impartió Annalisa Sandrelli en el Coloquio Lucentino: Becoming an interpreter. Can technology help?

Hizo un amplío recorrido por todas las herramientas que se utilizan en la actualidad en las aulas y las nuevas opciones que ahora mismo están en demo pero que en breve serán el presente de la profesión.

Lo que más llamó la atención fue la exposición de las soluciones de Melissi. Yo personalmente recomiendo consultar el enlace porque ofrecen laboratorios de idiomas, software para formación de intérpretes y edición de subtítulos. Si nos centramos en la interpretación, el enlace es este: Interpreter training.
La posibilidad de ver al ponente ayuda mucho a los alumnos.
Vemos dos opciones:
- Virtual Interpreter Suite (VIS): Un simulador de un sistema de interpretación en relé de conferencias multicanal.
- Black Box (BBx): Un sistema de formación para intérpretes con ejercicios propios.

Algunas de las maravillas que ofrece el Black Box es la oportunidad de crear tu archivo de discursos, recopilar recursos, utilizar vídeo, audio y transcripciones en texto en la pantalla que ven los alumnos. Puedes decidir el tiempo exacto que quieres para el ejercicio, es decir, dejar programado el sistema para que los alumnos trabajen únicamente con el vídeo desde el minuto X hasta el minuto Y. Cosa que ya hacemos en clase pero de forma manual.  Así, el profesor reduce el número de tareas menores y puede centrarse en escuchar a los alumnos sin estar pendiente de los minutos y de las pausas que necesita marcar porque ya están programadas en el sistema.

Pero no solo ofrece eso, es aún mejor. Te permite marcar el ritmo para poder gestionar el nivel de estrés de los alumnos principiantes. El profesor puede escribir anotaciones o destacar parte de las transcripciones para los ejercicios en los que quiere que el alumno trabaje por su cuenta.

Es más, el profesor puede preparar la clase, elegir los recursos (texto, vídeo, audio, etc.) y al hacer esto el sistema generará un archivo. Lo que significa que toda la clase se convierte en un único archivo. Más fácil y cómodo. Pero no se terminan aquí las sorpresas. Una vez elegidos los recursos podemos añadir ruido, ecos, distracciones diversas, incrementar la dificultad en un punto y todo esto enriquecerá los niveles de aprendizaje.

Selección de fuente.

Si preparas 5 ejercicios sobre un tema concreto el sistema te permite generar un módulo.

Esta es la pantalla que ve el alumno.

El alumno no solo ve la cara del ponente, también puede llevar el control de su propia voz.

Si aún no os he dejado con la boca abierta y, sinceramente no sé a qué estáis esperando, esto ya os va a encantar. Todas las ventanas se pueden ampliar y reducir, el alumno puede ver al ponente en grande o podemos destacar la parte de la pantalla que le indica si está modulando bien la voz. Las grabaciones se pueden exportar en formato .mp3 y si queremos también podemos añadir la transcripción. Sin embargo, si queremos que hagan un ejercicio de "traducción a la vista" hay una alternativa mejor, similar a los créditos de La guerra de las galaxias.

El pergamino se mueve y van desapareciendo las líneas.
Si quieren "traducir" el texto se tienen que poner las pilas.

Black Box se ha puesto a prueba en Bélgica, Alemania, Trieste y el Reino Unido desde el año 2001.
Si os puede el ansia y queréis más información o probar la demo, este es vuestro enlace: Black Box 3.8

Más información sobre BBx
También nos habló de otras herramientas CAIT, os dejo algunas de las diapositivas:

SCIC speech repository

Live ETI
 Live ETI permite practicar cabina muda online con audios de la UE.

Virtual Interpreting Suite (VIS)
Cuando trabajas con el VIS, el sistema te permite enviar mensajes a los alumnos de forma individual, como si fueran SMS para hacer correcciones sin molestar al resto de la clase.
Con este sistema es posible realizar ejercicios de relé.
La interfaz del programa copia la consola real del intérprete, tiene controles de volumen y hasta el botón de Mute. Ya la están utilizando en algunas facultades en el Reino Unido.


Melissi también está trabajando en plataformas de aprendizaje que se podrán utilizar en el portátil, el iPad, las tabletas Android y hasta en los teléfonos inteligentes: Cross-platform interactive solutions.

Está borrosa pero es que a esas alturas de la ponencia
ya estaba aplaudiendo como una fan de Justin Bieber.
La demo para la aplicación para teléfono inteligente se lanzará en 2013.

Y también tienen soluciones para la toma de notas:



Una de las conclusiones de esta interesante ponencia fue que las CAIT, es decir las herramientas para intérpretes, permitirán combinar de forma práctica y lógica la formación presencial con las horas de preparación en casa y la formación online. Permite que los ejercicios se acerquen mucho más a la realidad del trabajo, dado que recrean los distintos entornos: salas de conferencias, reuniones de negocios, presentaciones....

La ponente también habló del proyecto IVY y la formación 3D pero prefiero tratar este tema en otra entrada, así que os pido un poco de paciencia.

Por cierto, no olvidéis de participar en el sorteo de las dos licencias electrónicas del DTM que publiqué en la entrada anterior.

martes, 20 de noviembre de 2012

Sorteo

Aunque aún no se ha terminado el año, el 2012 ha sido especialmente positivo para el blog. Hace poco publiqué una entrada sobre las aplicaciones y diccionarios que se pueden usar en cabina y he recibido una oferta que es imposible rechazar.

Se trata de un sorteo
Muchos blogs sortean cosas pero, ¿qué puede sortear un blog sobre traducción e interpretación? 

Un diccionario especializado. Es un regalo estupendo, primero porque son caros, son útiles y a nosotros nos encantan. 

Ahora bien, ¿qué diccionario puede ser?

Si sois fieles seguidores del blog seguro que ya tenéis una idea y recomiendo a los recién llegados leer la entrada: Aplicaciones y recursos para intérpretes I  

La Editorial Médica Panamericana ha ofrecido dos licencias del Diccionario de términos médicos (DTM) de la RANM en versión electrónica para el sorteo.

En la entrada sobre aplicaciones que he mencionado antes, expliqué lo útil que resulta en cabina y también incluí el enlace a una reseña más completa del DTM, pero por si queréis más información, la editorial tiene vídeos en Youtube: DTM para estudiantes. Además cuenta con una página web con más vídeos y el acceso a la página del propio diccionario (y en este enlace también podéis consultar el precio de la versión en papel y la versión electrónica + papel): Diccionario de términos médicos

Me comentan que en breve será posible comprar la versión electrónica sin necesidad de adquirir también el diccionario en papel. Este sorteo ofrece precisamente eso y sin coste alguno.

Otro enlace que puede ser interesante es el de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM): http://dtme.ranm.es/index.aspx

Ahora pasemos a las bases del sorteo:

¿Qué tengo que hacer para participar?
Muy sencillo, la idea es que participe mucha gente. Basta con escribir un comentario a esta entrada en cualquiera de las dos direcciones del blog: 

En el comentario decidme vuestro nombre y contadme el motivo por el que queréis ganar el diccionario, podéis ser sinceros. Por ejemplo:

- Soy intérprete y me vendrá de lujo en cabina.
- Soy traductor y lo necesito para un proyecto.
- Soy estudiante de TeI y está en la lista de diccionarios recomendados.
- Mi novia es traductora y me viene de perlas para los regalos de navidad.
- Etc...

Valen lo mismo los comentarios en cualquiera de las dos plataformas pero tienen que ser comentarios a la entrada titulada Sorteo. Cualquiera puede participar: traductor, intérprete, estudiante, médico, etc. Los comentarios que supongan una falta de respeto o no incluyan el nombre o el motivo no entrarán en el sorteo. Las bases son muy sencillas.
 
¿Puedo participar si no resido en España?
Sí, puesto que se trata de dos licencias de la versión electrónica, no de la versión en papel.

¿Cuándo termina el sorteo? ¿Cuándo sabré si he ganado?

El sorteo se abre el día 20 de noviembre de 2012 y termina el 12 de diciembre de 2012 a las 12:00 (del mediodía)

Quizás se acabe el mundo pero ganar el DTM  te alegrará el día

Cada comentario será una participación que numeraré y una mano inocente, no relacionada con la traducción, interpretación o el blog, elegirá dos números ganadores.

Esa misma tarde publicaré en el blog el nombre de los ganadores y las instrucciones a seguir para que puedan disfrutar de su premio.

Las bases son sencillas, el plazo es amplio y el premio de lo más interesante. Espero que participe mucha gente y que estos dos diccionarios encuentren un buen hogar estas navidades.

¡Suerte!




domingo, 18 de noviembre de 2012

¿Hace una partida de interpretación?

Como ya comenté en el resumen general sobre el IV Coloquio Lucentino que se ha celebrado en Alicante hace pocos días, lo que más me gustó fue el uso de las nuevas oportunidades que ofrece la tecnología en la formación de intérpretes.

Si hablo de herramientas CAT nadie se sorprende pero, ¿cuántos saben los que son las CAIT?

Para empezar la primera charla en la que trataron el tema fue la impartida por José Ramón Calvo Ferrer: Aproximación crítica al empleo de videojuegos en la formación de intérpretes

Competencias del intérprete en relación con los videojuegos
Nos propuso el uso de videojuegos que simulan una interpretación en el aula y muchos se preguntarán el motivo. Bueno, tal y como lo expuso, se trata de herramientas de amplia difusión, muy conocidas por el alumnado. El sector de los videojuegos no deja de crecer y los alumnos dentro de unos años estarán aún más familiarizados con ellos. Además, son herramientas que no requieren de la presencia constante del profesor.
Cuidado, no digo con ello que un videojuego sustituya a la figura del profesor, es más bien un complemento.

Lo cierto es que este tipo de formatos captan de forma eficaz la atención del alumno. Es un contexto seguro de simulación, lo que puede ayudar a la hora de reducir la sensación de miedo o ansiedad de los estudiantes al no estar sometidos necesariamente a un control tan estricto como el que tienen en una clase normal.
Promueve el desarrollo de destrezas del pensamiento relacionadas directamente con las competencias que necesita un intérprete: memorización, anticipación, agilidad mental, atención dividida, conocimiento de temas de actualidad y conocimiento de terminología técnica.

Un videojuego implica coordinación, el alumno recibe información por distintos canales, posibilita otro tipo de razonamiento. El estudiante aprende y retiene esos conocimientos durante más tiempo.

Todo esto está muy bien pero, ¿cómo lo aplicamos a una clase de interpretación?
Y aquí empezó lo mejor de la exposición, nos dio un ejemplo real que ya ha puesto en práctica. Se trata de un videojuego para la adquisición de terminología: The Conference Interpreter.

El nombre no es de lo más original pero la terminología es una de las partes que menos gusta en clase, así que despertó mi curiosidad.
Nos habló de lo que caro que es desarrollar un videojuego y que por ese motivo es necesario plantearse si es rentable desde el punto de vista económico y educativo. En su proyecto crearon una especie de karaoke para añadir contenidos de distintas temáticas.

¿Qué hacen los alumnos en este videojuego?
Tienen que completar secuencias en un mapa o bien reciben consejos graciosos sobre el trabajo real en una conferencia como: no bebas refrescos con gas antes de entrar en cabina, no pegues los labios al micrófono como si fueras Enrique Iglesias cantando Rythm Divine...

Los intérpretes tampoco deberían llevar gorra
El videojuego también emplea audios reales en inglés con la traducción al español y los términos específicos desaparecen por lo que el alumno tiene que completar ese texto traducido. Tiene opciones para elegir y hasta un comodín del público. Como todo buen videojuego, el jugador sabe cuánta vida le queda y recibe un visto bueno si acierta o un borrón si se equivoca.

Algunas de las pantallas del videojuego
Me parece un complemento interesante y que puede dar un poco de vida a las clases. Sobre todo, me interesaría integrarlo en el programa para que los alumnos se motiven en las tareas de preparación de glosarios especializados y para que no pierdan la práctica durante las vacaciones de navidad.

El mercado está cambiando, los intérpretes empezamos a trabajar fuera de las cabinas tradicionales y es necesario adaptarse a nuevos entornos: interpretación telefónica, videoconferencias, en streaming, etc.
Todo es útil si sabemos enfocarlo. Me gustó la idea y espero que se convierta en una realidad en las aulas en breve.

Esta es una de las maravillas que nos mostraron en el coloquio, en breve os contaré más...


martes, 13 de noviembre de 2012

Alicante, lucentinos, fresas y chocolate

Esta es la primera entrada, espero que no la última, sobre el IV Coloquio internacional lucentino que en esta edición se ha centrado en la interpretación, de ahí el sugerente título: Ser o no intérprete...

Una asistente decía que es Ewan Mcgregor el de la foto, yo diría que no ...

Estudio Sampere nos ofreció a las profesoras de interpretación la oportunidad de ir. Tres días escuchando ponencias sobre interpretación en Alicante, la verdad es que no podía decir que no. 

Voy a intentar explicar y desarrollar en algunas casos las ideas que más me han gustado y espero poder incluir información interesante. No he podido asistir a todas las charlas porque el programa era amplio y la universidad tenía dos salas a la vez, con lo que resultaba imposible escuchar a todos los ponentes, pero creo que hicimos una buena selección.

Os dejo aquí el enlace al programa

No se ha tratado todo lo que es la interpretación pero se han visto temas de actualidad, en general estas son las cosas que más me han gustado:

-  Las nuevas tecnologías aplicadas a la formación de intérpretes (videojuegos, entornos virtuales, software, etc.)
- La realidad del mercado, sobre todo en determinados sectores como el jurídico en España.
- Información sobre los exámenes del IoL (siempre útil).
- La necesidad de mejorar la autoevaluación de los alumnos. Es necesario aprender a evaluar nuestro propio trabajo con humildad y seriedad.
- Ver todo lo que se puede hacer en investigación en el campo de la interpretación. No está todo hecho y eso es algo positivo.
- La charla sobre los intérpretes en conflicto de Erik Hertog. Terrible y maravillosa a la vez.
- Anne Martin. Su charla, su forma de decir las cosas con un tono positivo pero muy realista.
- Desvirtualizar a gente tan interesante y amable como Beatriz Abril (@Beatriz_Abril), Jairo Lara (@mots_meles) e Inés Alcolea (@InesAlcolea)
- Una de las mejores cosas ha sido poder en acción a las intérpretes de lengua de signos. Imposible no salir de esas salas sin desear ir a clase a aprender. Ver cómo se turnan, su profesionalidad. Eran alumnas del Ciclo Formativo de Grado Superior en Interpretación de la Lengua de Signos del IES Victoria Kent (Elche).
- La universidad se ha ganado también mi respeto porque instaló cabinas y ofreció a los alumnos la oportunidad de hacer prácticas. Un trabajo bien hecho y una buena experiencia. Inés lo hizo muy bien, igual que el resto de sus compañeros.
- Estar del otro lado en una conferencia, es decir, ponerme los auriculares. No está nada mal ser la otra parte y también aprendes, porque te das cuenta de la importancia de la voz en la interpretación.

Además de todo eso, pude pasar tres días con Maya Busqué de APTIC y Pilar Faneite, conociendo Alicante y los sitios estupendos que ofrece para comer. Hace un par de años recomendé una heladería en Madrid que me enamoró, ahora debo hacer lo mismo con el restaurante Fresas y Chocolate en Alicante. Es que también es "fantabuloso"

Las cosas que me habría gustado ver pero no se incluyeron, quizás por falta de tiempo:

- La interpretación telefónica. No sé si se mencionó en las charlas a las que no pude asistir.
- Más networking. Aunque lo organizamos por nuestra cuenta. Me sorprende que no os hayáis dado cuenta de que las cosas van mejor desde el viernes a mediodía porque Maya, Pilar, Beatriz y servidora arreglamos el mundo de la interpretación en la comida :)

Desarrollaré algunas de las ideas en próximas entradas. Este mes tengo varias cosas que quiero compartir con vosotros, entre otras un sorteo, el primero y posiblemente único del blog, sobre el que os informaré en breve.

Por cierto, me comenta Jairo que se colgarán los vídeos de las ponencias. En cuanto tenga el enlace actualizaré la entrada para los que quieran verlas.

Fresas y Chocolate. ¿Posible sede de un #TratuiAl?


sábado, 3 de noviembre de 2012

Aplicaciones y recursos para intérpretes II

En esta segunda parte voy a comentar un poco la experiencia que he tenido en cabina con las aplicaciones he instalado en la tableta, en mi caso un iPad.


Me puse a buscar en la tienda de iTunes y encontré varias opciones, algunas de pago y otras gratuitas. He cotilleado por encima la de Google Play para Android pero aún no tengo nada interesante.


Temática médica:

Por seguir con el tema de la entrada anterior empiezo por los diccionarios médicos.

La oferta para iPhone e iPad


 - Diccionario de traumatología Bayer. 
Desarrollador: XL Sistemas S.A.

Ficha de la aplicación en iTunes

- Se puede descargar de forma gratuita
- Permite búsquedas en español e inglés
- Incluye imágenes, no de todos los términos pero en algunos casos son útiles
- Se centra en traumatología únicamente.


Ficha 

Entrada sin imágenes


Entrada con imágenes

Y si queremos poder ver únicamente las imágenes:




- Diccionario médico inglés - español.
Desarrollador: Word Magic Software

Ficha en iTunes
Entrada
- Puedes buscar términos en español e inglés
- Permite crear listas de Favoritos . Basta con marcar la estrella que aparece en la entrada.
- Guarda las búsquedas realizadas y las entradas consultadas en Historial
- Ofrece la posibilidad de escuchar la pronunciación correcta de las palabras en español e inglés
- Incluye sinónimos
- Ofrece una lista de aproximaciones mientras buscas
- Si quieres más ejemplos tienes que comprarlos (0,89€)
- No está mal, no es gratis pero no es demasiado caro, menos de 10€.
- Prefiero el DTM electrónico pero por el precio que cuesta no me importa tener los dos.

Historial
Temática jurídica:
No trabajo mucho en temas jurídicos pero ocasionalmente me toca buscar un término. Mi diccionario de referencia está únicamente en papel, pero nunca viene mal tener una alternativa.



He comprado la aplicación más económica pero aún está en fase de prueba.

- Diccionario legal inglés - español.
Desarrollador: Word Magic Software


Ficha

Básicamente, voy a recomendar leer lo que he escrito antes sobre el diccionario médico de este mismo desarrollador (Favoritos, Historial, búsquedas en inglés y español, precio y pronunciación).

Búsqueda

Entrada
El diccionario jurídico de La Ley me tienta, pero por el momento no voy a invertir 21,99€ en otra aplicación.

Otras alternativas
Otras temáticas:
- Diccionario de negocios inglés - español.
Desarrollador: Word Magic Software

Ficha
No le he utilizado todavía, en este tema siempre uso el glosario que tengo y el diccionario de Routledge. Tiene las mismas características que todos los diccionarios que ofrece Word Magic.

Entrada

Lo mismo pasa con el último de la lista.

- Diccionario de TI español - inglés.
Desarrollador: Word Magic Software.

Ficha

Lo he probado una vez pero era un trabajo para un cliente habitual y  lo que necesitaba lo tenía todo en mi glosario. No encontré lo que buscaba en ese caso pero estoy dispuesta a darle una segunda oportunidad.



Para llevar y crear mis glosarios en el iPad uso la aplicación sobre la que ya hablé en verano, Glossary Pro HD.

Ficha

Aplicaciones y recursos para intérpretes I

Hace unos meses me enviaron una consulta. Querían saber si utilizo el teléfono inteligente mientras interpreto y en caso de que fuese así, qué aplicaciones me parecían más útiles.
Lo cierto es que no uso el móvil mientras trabajo, normalmente lo apago para que no moleste, dado que me parece poco práctico. La pantalla de mi teléfono no es suficientemente grande como para que me resulte cómodo buscar algo mientras estoy en cabina y cuando trabajo en consecutiva no utilizo ni los glosarios en papel.

Pero la pregunta me pareció interesante y he recopilado información sobre las páginas web que utilizo en el netbook y las aplicaciones que he empezado a usar en la tableta. Si seguís el blog ya sabéis que tengo un iPad desde hace pocos meses (regalo del año), así que aún estoy en fase de prueba y solo voy a comentar las primeras impresiones.

Me he centrado en temáticas que me interesan porque son las que he trabajado últimamente en cabina. Espero que os resulten útiles:

Voy a empezar con páginas y recurso web para el netbook o la tableta con conexión a internet. Creo que ya he mencionado antes que también interpreto temas médicos así que empecé por ahí y pedí ayuda a Gemma Sanza (@esceptina) porque siempre es bueno actualizar y descubrir nuevas opciones. Esta es su contribución a la entrada:

- DTM: Diccionario de la RANM. Tienes una versión electrónica del diccionario, que podríais comprar entre varios. Muchas de las entradas tienes su versión en inglés, y al hacer consultas, si pulsas la pestaña "Todos los campos" o "Equivalente exacto en inglés", si está, te saldrá el término.

- DeCS: Es un vocabulario dinámico, creado por BIREME y desarrollado a partir del MeSH, que incluye 30.895 descriptores. Puedes hacer búsquedas directas por descriptor o por categorías. Una pequeña joyita gratuita: http://bit.ly/U9GDDu


- CERCATEM: del TERMCAT. Otra joya terminológica, gratuita, en línea, de distintas áreas y en distintos idiomas.http://www.termcat.cat/

- Diccionario médico de la UNAVhttp://www.cun.es/area-salud/diccionario-medico Solo en español. Muy buena para documentarte sobre un término, si no tienes otras obras a mano.


- Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de la USALhttp://dicciomed.eusal.es/ Puedes hacer búsquedas en inglés y en español (puede que también en latín y griego, pero no lo he probado).




Me gustaría hablar un poco más sobre el DTM en versión electrónica, porque lo he puesto a prueba recientemente en una conferencia y me ha encantado. Lo recomiendo mucho para intérpretes.

Como siempre, me resulta más fácil hacerlo con imágenes.

La versión en papel
 Para traducir es más cómodo trabajar con la versión electrónica por motivos obvios pero es que en el caso de la interpretación no es nada práctico ir a la cabina con la versión en papel por varios motivos, si vas en transporte público al recinto ya puedes ahorrarte la sesión de pesas del gimnasio de esa semana, porque pesa lo suyo. Además, cuando llegues a cabina ya me contarás dónde colocas el diccionario para que te resulte fácil consultarlo, sin hacer ruido al pasar las hojas y sin cargarte la mesa-tablón en el que están las consolas, la lampara, tus glosarios, los de tu compañero y todo el resto de trastos.

La versión electrónica es la única opción viable para los intérpretes. Un CD-Rom ya sería lo mejor pero entiendo el motivo por el que no es posible. Ahora bien, he usado la versión electrónica en cabina, tanto en netbook como en tableta y estoy encantada. La búsqueda es rápida, por el momento he encontrado información sobre todos los términos que he buscado y me gusta lo que leo, es decir, me transmite confianza. Cosa no me ha pasado al 100% con otras aplicaciones y diccionarios en CD-Rom de esta temática que he utilizado en este mismo período.
Contenido de una entrada
Cada entrada incluye información, el término en inglés, los sinónimos (tan útiles), las siglas (aún más útiles) y observaciones sobre el uso, si un término es o no obsoleto, etc. Todo esto nos ayuda en el trabajo en cabina. El tema siglas en una conferencia médica es fundamental.

Entrada (PC)

Entrada (iPad)

Mi experiencia hasta el momento ha sido de lo más positiva, puedo buscar términos o siglas directamente sin tener que cambiar de idioma, tiene varias opciones para la búsqueda (aproximación, equivalente exacto en inglés, todos los campos, etc). Gana puntos con los sinónimos que tanto nos ayudan en las conferencias en las que a veces el mismo médico-ponente usa dos sinónimos muy diferentes para referirse al mismo concepto y corres el riesgo de pensar que son dos términos distintos. Además, el poder buscar por siglas facilita el trabajo de preparación en casa cuando solo has recibido la típica presentación en Power Point llena de siglas en gráficos y con poco contexto.

Para mi se lleva un 10 en cabina. Si tenéis dudas o queréis más información, hace poco Panacea publicó una reseña muy completa firmada por José Antonio de la Riva FortReseña del DTM


En la segunda parte de la entrada hablaré de las aplicaciones puras y duras para tableta, las que he encontrado y he probado hasta el momento. Divido la entrada porque con las imágenes ocupan demasiado.