lunes, 29 de agosto de 2011

Hablemos de la personalidad de los intérpretes

Ya comenté en una entrada el año pasado que hay varios estudios que tratan sobre los puntos en común que tienen los profesionales de la interpretación, algunos son bastante lógicos y otros más inesperados.
Por si os interesa leer la entrada de la que hablo (Es-verdad-que-los-interpretes-tienen....), fue escrita en tono de humor después de una clase el verano pasado en la que traté este tema con los alumnos.

Ahora con ocasión de la primera Sesión #IntJC, que tendrá lugar el 10 de septiembre, se invita a intérpretes, estudiantes, traductores y amantes de la lengua a tratar el tema de las características propias de la personalidad de los intérpretes y de los que se están formando para trabajar en este sector el día de mañana. La propuesta me parece estupenda, lastima que no podré asistir a la primera sesión pero el texto en esta ocasión a debatir será: "Personality Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI), de Nancy Schweda Nicholson de la University of Delawere.

Si os estáis preguntando que es esto de las sesiones #IntJC creo que os interesará leer las entradas que han publicado Bootheando y The interpreter diaries al respecto de esta nueva iniciativa creada por Lionel Dersot. De hecho la mejor fuente de información sobre esta propuesta es el propio blog de Lionel: The Liaison Interpreter. Finalmente, siempre está la opción de investigar en Twitter el hashtag #IntJC.

Si después de leer estos blogs queréis participar en la primera sesión, os dejo aquí el link que han preparado: interpretjc y el link al Test Myers-Briggs. Yo lo he hecho a pesar de que no formaré parte del debate y me ha sorprendido el resultado, me da rabia no poder asistir (puesto que no voy a tener un ordenador y conexión a mi disposición ese día) porque es un tema que despierta mi curiosidad, dado que además de ser intérprete llevo ya varios años como profesora de interpretación, formando a personas de diferentes países.

Espero poder formar parte de la segunda sesión y si aceptáis la invitación del 10 de septiembre, contadme qué tal ha ido.

martes, 23 de agosto de 2011

Una intérprete en la JMJ (parte II): las cabinas

En esta segunda parte me voy a centrar más en el trabajo en cabina:


Como he comentado en la anterior entrada, recibíamos la imagen por la pantalla de televisión pero tendíamos a seguir más el audio que la imagen por diferentes motivos. Para empezar, tal y como he explicado ya, habíamos preparado un documento con todos los discursos y lecturas e incluso habíamos marcado las canciones para poder seguir paso a paso cada ceremonia sin equivocarnos. Nuestra tarea era pasarlo todo al inglés para los peregrinos anglo-parlantes que nos seguían desde un canal reservado para el inglés en la radio de los peregrinos. De entrada parece muy sencillo porque más que interpretar lo que teníamos que hacer era leer, puesto que el trabajo duro ya estaba hecho pero aún así todo intérprete sabe que jamás puede perder el hilo del audio, porque aunque en un evento de estas dimensiones no hay muchos cambios de última hora, todo es posible y no puedes desentenderte de lo que están diciendo en realidad. 

Pero no es solo por los posibles cambios en el discurso, en este caso además teníamos que ocuparnos de pequeñas partes que se pronunciaban en otras lenguas que no dominábamos. Nuestro trabajo era pasarlo todo al inglés, absolutamente todo, pero se han leído textos del evangelio en portugués, en latín y el Papa ha saludado a la gente en alemán, polaco y francés todos los días. Ahí no nos ha quedado más remedio que usar las traducciones oficiales que nos han facilitado pero con cuidado de no perder el audio de tal forma que la interpretación encajase con lo que se iba diciendo y no fuese más rápida o mucho más lenta.

Otra de las novedades en este trabajo fue cuando los técnicos nos explicaron que íbamos a trabajar en "cabinas puras". 
Yo personalmente no había trabajado nunca antes en este tipo de cabinas, son aquellas en las solo se interpreta a un idioma, en nuestro caso solo teníamos el canal de inglés. No era necesario hacer directa e inversa. De hecho, cuando se leía algo en inglés nuestra cabina se quedaba muda. 
(Mi compañero, Iván, me ha dado permiso para que publique su foto trabajando)


Ha sido una experiencia diferente y positiva, me ha encantado trabajar en la misma sala con 13 compañeros intérpretes y después de estos días de esfuerzo les deseo unas felices vacaciones a todos.

domingo, 21 de agosto de 2011

Cómo se prepara un intérprete para la JMJ (parte I)



Antes de nada, sé que he publicado poco en las últimas semanas pero he pensado que era mejor esperar para contar algo que fuera interesante o al menos diferente. Durante los últimos cuatro días he tenido la suerte de ser una de las intérpretes de las Jornadas Mundiales de la Juventud (JMJ) 2011 en Madrid. Digo la suerte porque encontrar trabajo en esta ciudad en agosto no es precisamente fácil. Lo que pretendo con esta entrada es hablar sobre lo que supone la interpretación de un evento de estas características.
La organización quería contar con cabinas de alemán, inglés, portugués, italiano, polaco y francés para los principales eventos con el Papa. La oportunidad de poder trabajar en un equipo de intérpretes de tantos idiomas me resultó muy interesante desde el primer momento. Como mucho había trabajado con cabinas de francés y alemán pero nunca con tantos compañeros a la vez. He de decir que la experiencia ha sido muy positiva, también porque ya conocía a la mayoría de los intérpretes, dado que muchos han sido alumnos míos en Sampere.
En este tipo de eventos todo está medido hasta el milímetro, mucho más si encima se trata del Papa. El Vaticano no deja nada al azar,cada discurso es preparado con semanas de antelación. Lógicamente, a la hora de interpretar esto tiene un peso fundamental. Nosotros recibimos una semana antes el misal de los eventos, en el que nos detallaban cada parte de la vigilia, la ceremonia de bienvenida, la misa en Cuatro Vientos, etc. Al principio solo recibimos la información en castellano y solo usamos las traducciones oficiales para revisar lo que teníamos. Básicamente, en este caso más que interpretar tal y como se hace siempre, lo que hicimos fue traducir todo el material (al inglés en nuestro caso), utilizando la versión de la Biblia en inglés que prefiere el Vaticano y estudiando los rituales oficiales de la misa. Hay que tener en cuenta que nuestro misal tenía partes de discurso en español, muchas partes de la misa en latín, intervenciones en francés e italiano y algunos trozos en swahili, portugués, polaco, alemán y coreano. Fue un trabajo lento, porque era necesario comprobar la terminología propia del Vaticano y en el caso de la liturgia y la misa, tuvimos primero que estudiar muy bien los rituales propios en lengua inglesa para que todo encajase, dado que la idea era que cualquier peregrino de habla inglesa pudiera seguir las ceremonias sin problemas.
Una vez tuvimos todo preparado el resto ya era mucho más fácil. Las cabinas estaban en el Palacio de Congresos de la Castellana, donde nos reservaron una sala enorme.
 Las cabinas están muy bien, son muy amplias, con aire acondicionado, espacio de sobra, una mesa enorme y muchos enchufes arriba para poder trabajar cómodamente con los portátiles. Podíamos ver trabajar al resto de las cabinas y así era más divertido. Dado que no podíamos desplazarnos a cada evento, los seguíamos por una pantalla plana. [fin de la primera parte]




Nota de la autora: Algunos lectores del blog me han preguntado si tenía permiso para publicar esta entrada sobre el trabajo de los intérpretes dentro de la JMJ 2011. Es cierto que he editado algunas partes porque al volver a leerlas me he dado cuenta que podían dar lugar a equívocos o malos entendidos, pero sí he pedido permiso al cliente y además le he hecho llegar esta entrada del blog y ayer mismo volvía a confirmarme que podía publicar sobre mi experiencia y que las fotos siempre que fueran de la cabina y no de otras zonas del centro de prensa se podían publicar.