martes, 31 de mayo de 2011

Rostros, caos y momias: primer día del festival

En clase de interpretación debería incluir ejercicios prácticos de resistencia física, porque hay días en los que una acaba agotada después de varias horas interpretando de pie con el cuaderno de notas en las manos. Una de las mejores herramientas para el intérprete de consecutiva es un par de zapatos cómodos.

Hoy ha sido la primera jornada trabajando dentro del festival PHE11 con la prensa extranjera y por el momento me ha gustado bastante lo que he visto. Lo mejor de este trabajo es que mientras trabajo puedo ver todas las exposiciones. Hoy he estado en el Teatro Fernán Gómez, donde se puede ver una mega exposición, Face Contact, que incluye piezas de diversos artistas. Hay una sala titulada Quinceañera, sobre las fiestas y las fotos que se hacen a las niñas en Cuba y me acordé de las fiestas de quince de Caracas de mi juventud. Lo mejor era el mural con las fotos de las quinceañeras que han metido con el Photoshop a Brad Pitt a su lado (el carpeterismo llevado a la era digital).
Además de esto, el teatro incluye una zona en la que uno se puede sentar (cosa que se agradece) para leer el blog de la cubana Yoani Sánchez y una sala con vídeos en los que diferentes personas llegan al orgasmo. Esta sala ha hecho que más de uno sonriese como una de las quinceañeras antes mencionadas.

Estas son dos de las fotos que más me han gustado:

- La foto de la abuela anarquista con su cocktail molotov en su saloncito:


- Y esta que simplemente me encantó:

En la siguiente sala, el Museo ICO, me tocó currar un poco más. El comisario Hou Hanru habló en inglés sobre la duda de si lo que aparece expresado en las obras de arte es verdad o ficción, sobre el caos que se experimenta en la transición, sobre el post-colonialismo y post-comunismo. Diversos artistas, soportes e imágenes que representan un mundo en cambio, porque sin el cambio no se evoluciona. Una de las obras es un muro que hace las veces de pizarra, el artista ha creado allí unos dibujos que hablan de los cambios e incluye un guiño al movimiento de las acampadas (dado que el museo está muy cerca de Sol). Lo mejor de este museo es la sala a oscuras donde solo se pueden ver las imágenes si uno entra con una cámara y emplea el flash. El comisario dijo que era como una especie de "agujero negro" donde uno puede entrar y del que quizás no salga (quedáis avisados).

En Casa de América se pueden ver dos exposiciones, una es la de Carlos Endara que muestra el amor de los panameños por los retratos de estudio y la evolución del país en unos años clave para Panamá. Me han encantado algunas fotos, la de la niña dentro de una caja, como si fuera una muñeca, o la de la mujer-sirena, el hombre-Neptuno y son geniales las fotos de grupo (el grupo de chinos que estudian español, el club de cricket, etc.)
Por la tarde nos ha tocado la sala de la CAM en Alcala 31, en la que se pueden ver varias de las series de Cindy Sherman, de Thomas Ruff y de Frank Montero Collado. Cindy Sherman es bastante conocida, ahora aún más porque recientemente se ha vendido una de sus fotos casi por 4 millones de dólares. En las fotos la artista se disfraza y representa diferentes personajes y estereotipos con dosis de humor e ironía. La serie de Frank Montero me ha parecido muy interesante, se trata de los retratos del mismo hombre a medida que va pasando el tiempo y he sacado una foto de esa serie porque Frank se parece mucho a uno de mis tíos (y me ha hecho mucha gracia).




Y finalmente terminé la jornada en el Museo Arqueológico, una de las paradas que más me gustó. Es la primera vez que este museo se une al festival con una exposición muy interesante, los Retratos de Fayum que son una serie de 13 retratos nunca antes vistos en España de la necrópolis de Fayum. Son pinturas hechas de los rostros de personas, que se pintaron mientras estaban vivas para incluirlas en sus tumbas cuando muriesen. El nuevo comisario de Photoespaña, Gerardo Mosquera contó que estas imágenes son las primeras fotos de carnet del mundo, solo que estas "fotos" pintadas de estilo greco-romano se colocaban con los muertos para que sus almas les reconociesen rápidamente, de ese modo podrían ir antes al reino de Osiris (vamos, la foto de pasaporte del inframundo)

Mañana más...(si mis pies aguantan)





lunes, 30 de mayo de 2011

Ya ha pasado un año: aniversario del blog y festival Photoespaña 2011

Hoy es el primer aniversario de este blog que inició su andadura como proyecto personal inspirado por las charlas de Tradulinguas 2010 (primera entrada del blog: Conferencia de traducción técnica Tradulinguas). Después de estos 12 meses el balance es muy positivo. En un principio pensé que yo sería la única lectora (y mi madre, abuela, 2 o 3 amigas) pero he recibido comentarios muy interesantes y quiero dar las gracias a todas las personas que han dedicado algunos minutos de su tiempo a leer estas páginas y al programa Don de Lenguas por ser tan amables cuando hablaron sobre el blog (Don de Lenguas. Programa 11-05-2011).

Una de las cosas que también me recuerda que ya ha pasado un año es que hoy abre sus puertas la nueva edición de uno de los festivales internacionales de fotografía más importantes, Photoespaña 2011. La prensa extranjera llega mañana y me uniré a ellos esta semana para trabajar un año más como intérprete durante las inauguraciones y visitas para la prensa. El tema de este año son los retratos, el poder expresivo de los rostros, por eso el título es: Interfaces. Retrato y comunicación

Photoespaña 2011 estrena también nuevo comisario, Gerardo Mosquera y el festival mantendrá sus puertas abiertas al público desde el día 1 de junio hasta el 24 de julio.

Este año hay algunas exposiciones que me llaman mucho la atención, he de reconocer que las fotos que más me gustan son los retratos. Siempre me han fascinado las expresiones faciales y sobre todo, creo que me gustan tanto porque a mi me da una vergüenza extrema que me fotografíen de ese modo. Solo hay que fijarse en el retrato de Elizabeth Taylor que sirve como uno de los carteles. Ella mira directamente a la cámara, sin reservas, sin Photoshop. Yo si tengo que salir en una foto prefiero que sea una de grupo y si puedo estar al fondo o de lado y mirando en otra dirección mucho mejor.

El festival cuenta con diferentes actividades además de las exposiciones (el sitio web del festival es: http://www.phedigital.com/) En Alcalá de Henares como cada año se podrá asistir a una nueva edición de Campus PHE con gente de la talla de Ouka Leele, Oliviero Toscani, Javier Vallhonrat y Ernesto Bazán como profesores de excepción.

Yo tendré la suerte de ver prácticamente todas las exposiciones y os comentaré un poco mis impresiones (opinión totalmente personal y no siempre acertada), pero por el momento la que me despierta más curiosidad es la exposición de Ron Galella. Paparazzo Extraordinaire!, patrocinada por la marca de lujo Loewe que se podrá ver en el Círculo de Bellas Artes y en la tienda que tiene Loewe en Gran Vía 8 (una excusa para ver fotografía y bolsos imposibles de comprar siendo autónoma).
Esta será la exposición de este año en la que figuren retratos de gente famosa ("Celebrities"). Casi todos los años hay una y suelen ser muy populares. En este caso las fotografías que ya he visto me han gustado y sobre todo me ha parecido curioso que se hable de este fotógrafo como uno de los padres de la figura del paparazzo que hoy nos resulta tan familiar.



También me llama poderosamente la atención la exposición 1000 caras/ 0 caras / 1 rostro que se podrá ver en la sala de la Comunidad de Madrid, situada en la calle Alcalá 3.


Finalmente, en la sección Descubrimientos PHE mis alumnos de la clase de intepretación volverán a ser los encargados de facilitar la comunicación entre los aspirantes a ganar el premio de esta edición en el visionado de portfolios que tendrá lugar en el CA2M de Móstoles del 2 al 4 de junio. ¡Mucha suerte chic@s!

martes, 24 de mayo de 2011

Visita guiada al interior de una cabina (parte II)

En marzo publiqué una entrada sobre el interior de una cabina y prometí preparar un vídeo para enseñar el equipo con el que se trabaja. El vídeo ya lo tengo listo, de hecho grabé dos versiones (una más corta y otra más larga) durante las interpretaciones de las últimas semanas. Ayer Rainy London Translations publicó una entrada muy interesante sobre las armas del intérpretes (lo que debemos llevar a cabina) y estoy completamente de acuerdo en que todo no se reduce a los cascos. La entrada la podéis leer aquí: Rainylondontranslations

También he inaugurado un canal de YouTube para el blog (blogATIM) en el que por el momento solo tenemos los dos vídeos que he grabado y en el que probablemente vaya subiendo más cosas a medida que encuentre vídeos que puedan ser de interés. Los vídeos son caseros, los hice pensando en aquellos que aún no se han enfrentado a una cabina, por lo que para los estudiantes o intérpretes que ya han pisado las cabinas no aportan nada nuevo. Es más que probable que me haya equivocado con algún botón, los grabé en un descanso de una jornada completa en lugar de aprovechar para descansar, de modo que disculpad los fallos y si queréis corregirlos pues no pasa nada porque así aprendo cosas nuevas, que los técnicos me han enseñado a usar algunos botones y se niegan a enseñarme el resto por si me da por tocarlos.

Los vídeos los podéis ver en el canal YouTube del blog, aquí os dejo los enlaces:
Versión de 1 minuto
Versión de 2 minutos

Los vídeos son iguales, solo que una versión es más breve pero el contenido lógicamente es el mismo. Para los que no tengan tiempo o ganas de ver los vídeos os dejo unas fotos:

Los que ya hayan tenido la oportunidad de leer la entrada del blog de RainyLondon que comentaba antes verán en el vídeo y las fotos que efectivamente los intérpretes llevamos muchos "chismes" a la cabina: el netbook (el mío es el rojo), la botella de agua, los kleenex, la caja del dispositivo de internet móvil (no siempre nos facilitan las contraseñas de la red Wi-Fi de la sala así que prefiero llevar mi propia conexión por si las moscas), mi cuaderno, bolis (muchos), hojas sueltas para comunicarme con mi compañero/a, la agenda del día y un buen taco de post-it (que nunca falten)

Con el micrófono apagado


Con el micrófono encendido


P.D. Se acerca el primer aniversario del blog y he pedido a una amiga y gran profesional que colabore con una entrada, así que espero que pronto pueda compartir el primer "Featuring" en el blog, mientras tanto no quería dejar pasar la oportunidad de agradecer a los blogs de In My WordsThe Interpreter DiariesCosa de Dos PalabrasTraducción e Investigación y Bootheando el trabajo conjunto por exponer la situación que sufren muchos de los cursos especializados de interpretación y traducción, pues no es solo el cierre de Westminster, sino que hay otros centros que están experimentando recortes preocupantes como el de Glasgow o Trieste.

miércoles, 18 de mayo de 2011

La formación no puede ser víctima de recortes

Recientemente se ha dado a conocer la mala noticia del cierre de los cursos de interpretación de la University of Westminster en Reino Unido, no solo de los cursos de verano (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2637), sino que también se ha cerrado el máster en interpretación de conferencias (MA/PG Dip on Conference Interpreting). Este no era un curso universitario más, sino que se trataba de un centro con un historial de casi cincuenta años que no cierra por falta de alumnos o por un descenso en la calidad de la enseñanza o de la administración del mismo. El motivo que se ha dado es muy claro, los recortes que está aplicando el gobierno británico a la educación superior han hecho que resulte imposible replantear el curso de tal manera que pueda seguir adelante.
Soy consciente de lo caros que son los laboratorios que se necesitan para dar una formación de calidad a los futuros intérpretes. Como profesora de interpretación sé que no es solo el esfuerzo de los docentes lo que hace que un curso funcione, se necesitan medios económicos y en general los cursos de interpretación son caros, porque es muy difícil reducir el coste que suponen para el centro que los imparte. Me parece muy respetable la decisión del departamento de la universidad, que ha optado por este triste final antes de aceptar dar cursos con menos calidad.
Lo lamentable es que la crisis económica está afectando a muchos países y este caso puede no ser el último. Cada vez nos piden más calidad y no ayuda que encima nos recorten las oportunidades de mejorar nuestra formación.

Sin embargo, no podemos quedarnos callados mientras cierran cursos de calidad. Este curso ha formado a intérpretes que trabajan en la UE, la ONU, el gobierno de Canadá y en el mercado privado. Ha preparado intérpretes para las cabinas de español, inglés, chino, italiano, polaco, sueco, etc. De hecho, fue el primer centro que formó intérpretes de gaélico y maltés para la UE.

La información por parte de la propia University of Westminster la podéis leer aquí (en inglés): http://www.westminster.ac.uk/schools/humanities/modern-and-applied-languages/news-and-events/news/2011/notice-about-ma-conference-interpreting


Varias intérpretes (entre las que me incluyo) hemos decidido publicar una entrada sobre lo que ha pasado para informar a la gente y además ofrecer un espacio en el que publicar comentarios y opiniones.

Los blogs en los que podréis leer esta noticia a partir de hoy son:
- In My Words: http://interpreter.blogs.se
- The Interpreters Diaries: www.theinterpreterdiaries.com
- Cosa de Dos Palabras: www.dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com
- Traducción e investigación: http://jcarrera.es/
- Bootheando: www.bootheando.com

Y aquí podréis publicar vuestra opinión o plantear preguntas (si os apetece, claro está):
http://www.facebook.com/pages/Have-your-say-on-the-closure-of-Westminsters-interpreting-course/115629548520564?sk=wall

sábado, 14 de mayo de 2011

El factor sorpresa

Esta semana he pasado varias horas en la cabina y a pesar del cansancio después de estas jornadas he pensado en escribir una breve entrada sobre una de las cosas que más me gusta de la interpretación: el factor sorpresa.

¿Qué es exactamente el "factor sorpresa"? Independientemente de que nos pasen las ponencias o al menos los Power Points y que estudiemos todo lo posible sobre el tema, siempre hay una parte de la información que nos sorprenderá en la interpretación. Es lo mejor del trabajo aunque al principio no lo parezca. Es verdad que hay muchos ponentes que se limitan a leer sus discursos sin levantar la vista del papel (ni siquiera voy a mencionar de nuevo la velocidad a la que lo hacen), pero la gran mayoría utilizan el Power Point como base o guión y van trabajando el resto de forma más o menos improvisada. Este tipo de ponencias suelen ser un reto (no tanto por la velocidad) porque aunque sabes un poco sobre el tema del que van a hablar, no es posible anticiparlo todo.

Así nos encontramos con citas (los griegos y romanos siguen siendo los favoritos en el top 10 de las citas), pero no es lo único. En esta ocasión, la mañana de la primera jornada mientras revisaba el correo a primera hora vi en Twitter que uno de los ponentes no podría asistir porque comentaba que había tenido problemas con los visados y no había podido viajar pero que realizaría la ponencia por videoconferencia. Primera sorpresa y el día aún no había comenzado. Finalmente no pudo hacerlo (menos mal) porque interpretar una videoconferencia a veces puede suponer problemas añadidos, dependiendo de la calidad del sonido y la imagen.

Me he encontrado con sorpresas (elementos en las conferencias que nunca habría podido prever) muy interesantes: un ponente una vez explicó la aplicación de una política municipal con un vídeo y nos pidió que interpretásemos un extracto de la película Buscando a Nemo, en otra ocasión el ponente utilizó la canción Imagine de John Lennon para crear un determinado "mood" en la sala y también pidió que interpretásemos la letra, etc, etc...

Esta semana la sorpresa ha sido ver a mi compañero favorito de cabina hacer una interpretación por relé del maya. Una mujer de Guatemala contaba como ella había decidido hacer algo por su comunidad con otras mujeres indígenas y que las demás la habían elegido como portavoz y en cierto modo "líder" porque ella sabía hablar castellano. El poder de los idiomas expresado desde lo más básico. Ella era capaz de trasmitir más conocimiento porque sabía expresarse en dos lenguas y por tanto se convirtió en puente de comunicación entre las cooperantes españolas que venían a dar apoyo y formación y las mujeres que deseaban expresarse, tener voz y aprender. Fue muy interesante, no todos los días tengo la oportunidad de escuchar maya en vivo y en directo. Fue un recordatorio de lo que realmente es ser intérprete, no se trata de ganar más o menos, fijar unas tarifas y horarios, sino de facilitar la comunicación entre las partes. Es el motivo por el que me gustó la interpretación al principio y me ha venido bien recordarlo, ahora que todos hablamos tanto del mercado, el dinero. Es un lujo poder trabajar en algo que me gusta.

Pero por si eso fuera poco, la conferencia terminó con un regalo, nos dejaron subir a la azotea del Círculo de Bellas Artes con los asistentes y ponentes en una tarde de primavera perfecta.

El blog está a punto de cumplir su primer año a finales de mes. Está aún creciendo mientras voy aprendiendo poco a poco. En el programa Don de Lenguas de la Universidad de Salamanca lo han recomendado y desde aquí quería expresar mi agradecimiento.
Por si alguien quiere escucharlo, incluye una interesante entrevista a Clara Guelbenzu de Bootheando:

http://programadondelenguas.blogspot.com/2011/05/entrevista-clara-guelbenzu-bootheando.html

domingo, 8 de mayo de 2011

I Conferencia MoU (parte 3): la ONU como mercado, más allá solo monstruos

Esta es la tercera y última parte del resumen sobre la conferencia. Como últimamente están de moda las trilogías y tetralogías sobre el amor meloso de adolescentes con monstruos imposibles, me he inspirado en los mapas antiguos según los cuales el mundo conocido terminaba en determinados puntos geográficos y más allá de esos puntos solo se dibujaban monstruos. A menudo al hablar con algunos de los estudiantes de interpretación tengo la misma sensación, pareciera que la UE y la ONU son los faros del fin del mundo y el mercado que se extiende más allá es un mare tenebrosum y una terra incognita.

Y no voy a mentir, yo soy la primera que haría las maletas volando si tuviera una oportunidad de interpretar para la ONU. Sin embargo, por el momento no me he planteado seriamente esa opción. Uno de los ponentes comentó que a las pruebas de acceso se presentan personas de distintas edades y niveles de experiencia, que hay gente muy joven recién salida de la universidad y también profesionales que ya llevan años aprendiendo en la dura escuela de la cabina o el ordenador y que se presentan una vez han adquirido conocimientos prácticos en el fragor de la batalla. No se puede decir que una opción sea mejor que la otra, a mi personalmente me gusta lo que hago, el mercado no da tanta seguridad como un puesto fijo al que ir a trabajar todas las semanas pero a cambio ofrece una infinita variedad de temas y te abre las puertas a muchos mundos en lugar de solo a uno. 
Uno de los ponentes recomendó a los que desean entrar en la ONU que lean The Economist, que sigan las noticias a diario y a ser posible, que hayan trabajado algo en el mercado previamente, porque es mejor conocer un poco la profesión antes de presentarse.Dijo que muchas veces el estar acostumbrado al estrés del trabajo, la presión de las fechas de entrega y la adrenalina de las cabinas ayuda al candidato a realizar una mejor prueba porque muchos se dejan vencer por los nervios a pesar de estar muy bien preparados desde un punto de vista puramente académico. Y después de eso dijo algo que me encantó porque es verdad y porque dado que la conferencia se centrada principalmente en el acceso a la ONU, nadie se había atrevido a decirlo aún: se puede ser un profesional de éxito en este sector sin trabajar en la ONU o la UE. 

Pues claro que sí. Además dijo que la ONU es una gran sitio para trabajar pero solo es "un" sitio, no el fin del mundo. El mercado es amplio y variado. No tenemos porque tenerle miedo, es más, es el mejor centro de aprendizaje que pueda encontrar un candidato y además de formarse le pagarán.

El segundo punto que quería tocar en esta entrada es el de los idiomas. Ya sé que ya he repetido lo de la lengua materna unas cuantas veces (menos que en la conferencia) pero no es eso en este caso. Uno de los ponentes comentó que aparte de la lengua materna, se notaba en muchas pruebas un descenso de calidad entre la prueba con la lengua B y la prueba de la lengua C. No sé al resto pero a mi en la carrera me repetían que debía especializarme en una combinación de idiomas, lógicamente si le dedicas mucho tiempo y esfuerzo a la combinación A-B la lengua C pierde por goleada. Yo sigo trabajando en mi lengua C, el italiano, aún no tengo un nivel como para llamarla realmente lengua C o lengua de trabajo. Tengo un nivel C1 que es bastante bueno para ciertas cosas, leer libros, ver películas y mantener conversaciones sobre diferentes temas, pero en mi caso una lengua de trabajo para la cabina (dado que no trabajo para un organismo internacional) es aquella lengua en la que puedo trabajar tanto en directa como en inversa. Es decir, mi lengua C no va a ser una lengua pasiva y ahí está el problema. Si quiero interpretar al italiano necesito tener una buena pronunciación, dominio de la gramática, el vocabulario general y la terminología y una fluidez que me permita tomar decisiones en segundos para poder trabajar al ritmo y la velocidad que se trabaja en la interpretación sin contar con la red de seguridad que es Internet o el diccionario de Laura Tam. No es lo mismo una lengua de trabajo que un idioma que puedo usar para comunicarme en situaciones informales.

Hablaron también de la necesidad de trabajar y adaptarse al "Globish" y en el caso de la ONU al "UNish" . Si no tenéis claro que es el Globish, permitidme que os recomiende una entrada del blog de Bootheandohttp://www.bootheando.com/2011/04/28/preparados-para-el-globish/ 
El UNish es el "idioma" propio de los que se comunican en inglés o Globish en la ONU independientemente de cuál sea su lengua materna, empleando la terminología propia y toda la jerga interna de la ONU. 
Si algo me ha quedado claro después de la conferencia es que me queda mucho por estudiar y aprender: terminología, mejorar mi lengua materna y la lengua C y desde luego pulir mi globish y UNish porque la mayor parte de los ponentes a los que interpreto y muchos de los que redactan los textos que traduzco en realidad no son angloparlantes, más bien son personas que usan el inglés como lengua koiné.

Como hoy es domingo, os dejo un enlace a un vídeo que lo explica todo en clave de humor, el del inglés medio:  http://www.youtube.com/watch?v=9HgQKaQ_sz4&playnext=1&list=PL2712C1C680597215



jueves, 5 de mayo de 2011

I Conferencia MoU (parte 2): la cultura general te llevará lejos, puede que hasta a la ONU

En esta entrada me gustaría comentar un poco el segundo problema que explica el índice de fracaso en las pruebas de acceso al equipo de traductores e intérpretes de la ONU. Espero que haya quedado claro cuál era el primero (la lengua materna) porque lo repitieron durante todas las sesiones los dos días a ver si así la gente iba  pillando la indirecta. Otra de las cuestiones que chocaban y mucho a los examinadores era la falta de cultura general y conocimientos sobre la actualidad.

En mis clases de interpretación (mis sufridos alumnos pueden dar fe) siempre repito que para ser intérprete es necesario saber qué es lo que está pasando en el mundo. En las conferencias, por muy técnicas que sean, pueden sacar temas relacionados con la actualidad. En septiembre de 2010 me tocó trabajar en una conferencia en la que se presentaban las aplicaciones que nos permitirán pagar cosas y servicios con el iPhone o el smartphone (teléfono más inteligente de lo que debería). Hasta ahí todo normal, me gustan las nuevas tecnologías (aunque mi smartphone sea un patata) y tenía muy bien preparado el tema, pero entonces el responsable de marketing decidió conectar con su público y dado que la sala estaba compuesta mayoritariamente por hombres españoles optó por hacer chistes y comentarios sobre el mundial de fútbol. Menos mal que la curiosidad por ver las opiniones de otros países sobre el partido de la final me había llevado a leer artículos en la prensa extranjera, porque de normal yo me quedaría en blanco si dicen términos como "portero", "falta", "delantero", "chutar", etc. (soy más de natación sincronizada).

Lo que dijeron en la sesión coincidía completamente con lo que me enseñó en su día el señor Sampere (mi profesor de interpretación). Hay que saber un poco de todo y si vas a un trabajo o a una prueba, hay que saber todo lo posible sobre ese tema. La investigación o la búsqueda de información no debe limitarse únicamente a una búsqueda terminológica. Preparar glosarios es muy útil pero no nos podemos quedar tan solo en las listas de términos porque si no comprendemos nada del contexto en el que se van a usar no nos van a servir de mucho. Lógicamente esto se aplica exactamente igual a la traducción. Si no profundizamos un poco en el tema y no contextualizamos los términos dentro del área de especialización, no vamos a ser más que loros de repetición de palabras que en el fondo no comprendemos.

No estoy diciendo que para interpretar una conferencia sobre psicología de la Gestalt tengamos que inscribirnos en un curso, pero sí conviene leer y escuchar (en el caso de los intérpretes el oído debe entrenarse semanal o diariamente) para saber todo lo que se pueda sobre el tema.

Lo que resultó preocupante es que dijeron que en ocasiones los candidatos pasan las exigentes pruebas de destrezas de traducción e interpretación y luego suspenden en las preguntas sobre cultura general y sobre la ONU. No es por criticar a nadie pero está claro que si uno se presenta a un examen de este tipo debería al menos estudiarse la ONU de arriba a abajo. Uno de los ponentes contó la anécdota de un candidato que se había preparado muy bien la terminología pero que suspendió porque cuando le preguntaron por la historia de la ONU, respondió que era un organismo internacional que se había creado antes de la Segunda Guerra Mundial para luchar contra Hitler.
No es que la gente no estudie es que muchos (entre los que me incluyo) hemos perdido la paciencia. Este mismo ponente comentó que Google es útil pero que nos ha hecho vagos, no miramos mucho, nos quedamos con lo primero que encontramos, sin contrastar, sin estudiar más a fondo. Preferimos buscar rápido en lugar de conocer o aprender. Muchos profesores de traducción e interpretación recomiendan a sus alumnos hacer cursos sobre otros temas no relacionados con la carrera directamente como seminarios de derecho o política exterior, medicina, arte. etc. Hay que tener en cuenta que para acceder a las pruebas de la ONU es necesario contar con una licenciatura pero no es necesario obligatoriamente que sea la de traducción e interpretación.

Además recomendaron a los profesores que inculcasen a los alumnos el amor por la búsqueda, la investigación y la contextualización. Yo estoy de acuerdo, siempre supe que de mayor quería ser "buscadora". Cuando era pequeña, por culpa de Indiana Jones, quería buscar templos perdidos en la selva amazónica de Perú (donde vivía) y ahora me basta con buscar información en la red (que Internet tiene "bugs" pero menos bichos).

miércoles, 4 de mayo de 2011

I Conferencia MoU (parte 1): con la lengua materna hemos topado

Del 3 al 4 de mayo se ha celebrado en Salamanca la primera conferencia MoU entre universidades y la ONU. Han sido tan amables de retransmitir a través de streaming las ponencias, incluso la sesión dedicada únicamente a la interpretación. Aún se pueden ver los vídeos en: http://www.livestream.com/mousalamanca
Si tenéis curiosidad y tiempo, recomiendo varias de las sesiones, han sido muy interesantes.
Aquí incluyo también el enlace del programa: http://exlibris.usal.es/index.php/es/1st-mou-conference/programme

A mi, personalmente, me ha encantado la primera sesión titulada ¿Por qué tantos candidatos suspenden los exámenes de la ONU?
Os parecerá un tanto negativo pero creo que si uno quiere plantearse en serio entrar en el equipo de traductores y/o intérpretes de las Naciones Unidas lo mejor es saber en qué han fallado los que han pasado antes por estos exámenes para evitar tropezar con la misma piedra.
Una de las cosas que han destacado es que a estos exámenes se presentan muchos candidatos cuya lengua materna es el castellano. Lo que no es de extrañar, cada vez tenemos más licenciados (graduados) en traducción e interpretación y ¿quién no ha soñado con trabajar en Nueva York para las Naciones Unidas?
La mayoría de los participantes de la conferencia que han corregido o visto estas pruebas aseguraron que en líneas generales muchos de los problemas son los mismos independientemente de la combinación lingüística del candidato pero sí que comentaron que en el caso de los españoles, estos van bien preparados en algunos aspectos. Dieron unas cifras que sin contexto te dejan helado pero las explicaron. En la última convocatoria pasaron a la fase de examen unos 500 candidatos de lengua española, aprobaron unos 10 (o 5, el ponente no lo recordaba). Puede parecer muy poco pero luego contaron que en las convocatorias de otras lenguas apenas había aprobado uno.


Así que, vamos a ponernos manos a la obra. ¿Qué es lo que está fallando en estas pruebas? 
El principal problema, en el que todos estuvieron de acuerdo es que los candidatos que llegan a realizar las pruebas fallan en la lengua materna. En la ONU se interpreta y traduce siempre a la lengua materna (lengua A) desde al menos otras dos lenguas (B y C), lógicamente si el candidato tiene problemas con la lengua A, la prueba no tiene mucho futuro.
Las pruebas tratan de evaluar las competencias generales, es decir, averiguar si efectivamente el candidato sabe interpretar y traducir con un mínimo de calidad. La terminología es importante pero no el factor decisivo.  Por lo que contaron, se han encontrado en muchos casos con candidatos que no eran capaces de redactar bien en su lengua materna o que carecían de suficiente vocabulario para usar sinónimos o sacar términos del inglés o del francés por contexto en una interpretación simultánea. Esto es un problema grave. Las causas pueden ser varias. Se comentó que muchas universidades se centran en exceso en la lengua B y descuidan la lengua materna. También es una realidad que en el colegio estudiar la lengua parece una tarea inútil, de hecho dijeron que muchos estudiantes que deben elegir una carrera opinaban que estudiar lenguas era un callejón sin salida.

En resumen, a la ONU no le interesa que uno pueda traducir o interpretar a la lengua B o C, porque no es lo que pide. Se han encontrado con personas con CV impecables pero que a la hora de la verdad no eran capaces de redactar correctamente en su propia lengua. Atención a la forma de escribir y hablar si queremos ser candidatos con futuro en la ONU. Hay que leer más en la lengua materna, ayuda a adquirir vocabulario y mejorar la redacción y hay que profundizar en la lengua materna, sin descuidar las lenguas B y C pero hay que darle importancia a la lengua destino.

La conferencia ha tocado varios temas muy interesantes y espero poder desarrollar algunas de las ideas que han mencionado en próximas entradas del blog.
¿Qué opináis? ¿Qué nivel tenéis en vuestra lengua materna?