sábado, 31 de diciembre de 2011

Tradiciones para terminar y empezar el año nuevo

Esta entrada no tiene mucho que ver con la profesión pero es nochevieja y todo el mundo está preparándose para la fiesta. Muchos se despiden del 2011 recordando lo bueno (para recordar lo malo ya hemos tenido muchos días) y pensando en lo que quieren para los próximos meses. Yo ya lo he hecho y he sacado mi maleta. ¿Os preguntaréis si me voy de viaje? No, en realidad voy a cenar a la calle de al lado, pero es que en Perú, país en el que viví hasta los once años, es costumbre dar una vuelta a la manzana con una maleta si deseas viajar mucho durante el nuevo año.

Yo este año voy a sacar a pasear a la pobre maleta verde (porque quiero viajar mucho) y he decidido añadir un par de cosas adicionales: un cuaderno de notas, bolígrafos y mis cascos. Añado estos elementos, porque quiero trabajar mucho más todavía y que sean proyectos nuevos, mayores retos y a ser posible, mi deseo para el 2012 es trabajar como intérprete en otras ciudades (o países) y conocer más cabinas fuera de Madrid.

No sé si servirá o tan solo conseguiré que los cascos salgan a dar un paseo, pero por probar...



El año pasado tomé las uvas con la maleta y luego se vino conmigo a Nueva York. En el 2012 pondremos rumbo a Chile si todo sale bien.


¿Cuál es vuestra tradición o manía para iniciar el año?

viernes, 30 de diciembre de 2011

No es que crea en los calendarios de los mayas pero...

Lo sé, no rima como lo de creer en las meigas pero llegamos a final de año y muchos opinan que el 2012 no nos va a traer grandes cosas. Sin embargo, no es momento para rasgarse las vestiduras, todo lo contrario, hoy es el día típico para hacer recuento, enviar facturas y sobre todo revisar los objetivos que me propuse el año pasado, para ver si he logrado cumplir alguno antes de que el mundo se acabe (o que siga y me toque pagar el IVA trimestral, una de dos)


Como ya hice a finales del 2010 quiero repasar lo mejor del año y he de decir que no me puedo quejar:

1- He interpretado a Howard Gardner, premio Príncipe de Asturias y ha sido tan encantador que cuando regresó a Estados Unidos tuvo el detalle de enviarme un libro dedicado.


2-Trabajé como intérprete para Ron Galella (y según mi prima puse unas caras muy graciosas en las noticias cuando me tocó interpretarle). Fue un placer, es amable, divertido y habla de su mujer de un modo que da una envidia.

Foto cedida por el autor de Fotoblog
3- Las cenas del #Tratuimad. Han salido todas muy bien. Me alegro de haber formado parte de la gran familia tratuimadera del 2011.

Foto hecha por Xosé Castro Roig


4- Por fin he podido asistir a uno de los cursos de traducción médica de Fernando Navarro y encima, pude hacer networking, porque conocí a muchas compañeras en esas clases y me tocó el libro en el sorteo.



5- Este blog me ha proporcionado muchas alegrías en el 2011, me ha permitido conocer a gente muy interesante y ha superado con mucho el número de visitas del 2010. Ya tiene un año y medio, es aún joven pero por el momento puede seguir creciendo. Muchas gracias a los lectores y a la gente que le ha dedicado unos minutos de su tiempo.

El blog ya tiene sus propias tarjetas

Y hay muchas otras cosas que el 2011 me ha regalado y que no puedo olvidar, aunque prometí que solo pondría 5 cosas en el recuento anual pero pido permiso para añadir dos más:

- Participar como intérprete en un evento internacional televisado, en el que pude trabajar con Iván y con compañeros en las cabinas de italiano, francés, polaco y alemán. (Además tuve la oportunidad de hacer relé del italiano y era una de las cosas que tenía en mi lista de deseos a cumplir)
- Asistí a la jornada sobre blogs organizada por APTIC en Barcelona y el ambiente fue tan positivo que todos salimos con las pilas cargadas para terminar el año con estilo.

Ahora, repasemos lo que me propuse el año pasado 

Propósitos para el 2011 (espero cumplir alguno)

1- Sacar más rentabilidad a los programas CAT y a todo el software que puede ayudarme a traducir más rápido y con más precisión. Hecho
2- Gestionar mejor el tiempo para realmente poder aprovechar las horas de trabajo sin por ello perder las horas de ocio y viceversa. Hecho (pero es mejorable)
3- Llegar al C2 en italiano y ponerme las pilas con el portugués. Hecho (italiano sí, el portugués aún no)
4- Comprar la nueva ortografía (y leerla) Hecho (la compré y ya le he quitado el plástico, eso cuenta, ¿no?)
5- Seguir aprendiendo y con un poco de suerte mejorando. Espero haber mejorado.



Propósitos para el 2012 

1- Abrir nuevas puertas, estancarse es fatal en este negocio.
2- Nuevos retos en la interpretación, ya he interpretado canciones, ahora quiero más.
3- Portugués. Ya en serio.
4- Viajar más, mucho más. (mucho, mucho más)
5- Ir a conferencias internacionales (supone viajar pero también ver lo que hacen en otros sitios).

¿Cuáles son vuestros objetivos para el 2012?




sábado, 24 de diciembre de 2011

Feliz Navidad

Igual que el resto del mundo los traductores e intérpretes necesitan unos días de descanso para volver a casa (como el turrón). Es hora de preparar la estrategia comercial para el 2012 y ver si se ha cumplido algunos de los objetivos marcados el año pasado por estas fechas.

Espero que todos los traductores e intérpretes puedan disfrutar de estos días sin tener que trabajar, yo he pasado por eso algunos años y no es lo más recomendable porque al final ni traduces ni pasas tiempo con la familia y el resultado no suele ser el mejor en ninguno de los casos.

Este año tengo la suerte de ir a casa con la tarea hecha, sin estrés y encima me espera trabajo a la vuelta. Eso ya es todo un regalo (aunque tampoco me importaría encontrar mañana esos cascos de los hablamos en el blog bajo el árbol). Así que hasta dentro de unos días me temo que el blog igual que mi "oficina" permanecerán de vacaciones. Os deseo a todos:

Felices fiestas

En lugar de una felicitación complicada, he pensado que esta foto iba más en línea con el espíritu del blog

martes, 20 de diciembre de 2011

Entrevista a Iván Alvarez de Lorenzana, intérprete y compañero

En muchas ocasiones he recalcado la importancia de la figura del compañero/a en cabina y si sois lectores fieles seguro que os suena el nombre de Iván (y su brazo que suele salir en mis fotos de cabina). Hace unos días le propuse la idea de responder a unas preguntas en el blog. Le menciono con frecuencia y es mi agente de marketing, vende el blog mejor que yo cuando estamos trabajando, así que lo mínimo era darle voz para que pudierais conocerle. 


Iván fue mi primer compañero de cabina, antes solo había hecho consecutiva y fue gracias a su paciencia y su sentido del humor que perdí el terror a la simultánea. El blog ha cumplido ya más de un año y ya tocaba que él tuviera su propia entrada, espero que os guste. 



- A menudo se escucha que para ser intérprete uno tiene que estudiar traducción e interpretación pero tú no eres filólogo, ni licenciado en traducción e interpretación y llevas años trabajando con excelentes resultados. Muchas personas se preguntan si pueden ser intérpretes si han estudiado otra carrera. 
¿Por qué decidiste formarte como intérprete? ¿consideras que tu formación previa te ha sido útil luego en las interpretaciones? 
 
R- Soy licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales, y siempre he trabajado para empresas que representaban a compañías americanas en España, por lo que muy a menudo tenía no solo que hablar en inglés sino ayudar a otras personas que no lo hablaban, e incluso traducir todo lo que se decía en negociaciones a veces muy duras a dos o tres bandas. En un momento dado en el que decidí dejar un empleo especialmente absorbente, pensé que lo que había hecho hasta aquel momento de manera puntual e informal (ser intérprete como "trabajo dentro de mi trabajo") podía ser una profesión en sí misma, y decidí hacer el curso de interpretación que se impartía en Estudio Sampere.
Con respecto a tu segunda pregunta, mi formación en marketing y finanzas y el conocer desde dentro el mundo de la empresa, y no digamos el haber tomado parte en tantas negociaciones con empresas extranjeras, en las que tienes que mantener una concentración constante muy alta, me ha sido de mucha ayuda después para las interpretaciones, sobre todo para las consecutivas y de enlace.

- Te he oído decir que la interpretación cambió tu vida, ¿animarías a personas con titulaciones en derecho, económicas o científicas a entrar en este sector? ¿Animarías a los alumnos de traducción e interpretación para que no le tengan pánico a la interpretación?
 
R- Les animaría sin duda; pueden tener experiencias muy gratificantes y ellos pueden aportar mucho a la profesión. Sin embargo, como tú bien sabes, es muy difícil vivir solo de la interpretación, a no ser que estés en nómina en un organismo oficial: eres, salvando las distancias, como un intérprete de teatro o televisión, y tienes que esperar a que te llamen los directores o productores (en nuestro caso, las agencias o los clientes directos). Casi siempre hay que complementar la interpretación con algún otro trabajo, que en la mayoría de los casos es la traducción, pero no necesariamente. 
En cuanto a los alumnos de traducción e interpretación, solo les diría que el "pánico" se acaba superando, y el camino para conseguirlo, como en muchas otras actividades, es la práctica constante partiendo de bases sólidas, que ellos sin duda tienen debido a su carrera.
 
- ¿El buen intérprete nace o se hace? ¿Cuál es el papel que le das a la formación en esta profesión? ¿Vale la pena formarse si uno ya domina muy bien los dos idiomas de trabajo?
 
R- Sin duda una persona que tiene una gran facilidad de comunicación, que se expresa bien, es receptivo y no teme hablar en público tiene ya mucho ganado. Alguien que tenga una gran empatía y se ponga fácilmente en la piel del otro estará más capacitado para "interpretarle" mejor, en todos los sentidos. Igualmente, disponer de una cultura amplia y sentir curiosidad de manera natural por todo lo que te rodea es de gran ayuda. Por supuesto, conocer muy bien los idiomas de trabajo también. Sin embargo, mi propia experiencia me dice que todo esto no es suficiente, y que es necesario formarse. Ejercitar la memoria, la rapidez mental, la capacidad de síntesis, la expresión fluida y tranquila incluso en momentos de gran tensión y hacer todo esto de manera sostenida durante largos periodos de tiempo es algo que en la inmensa mayoría de los casos hay que aprender por medio de una formación adecuada. Por supuesto también hay que hacer y utilizar glosarios y estudiarse el vocabulario, en los diversos idiomas de trabajo, de aquello sobre lo que vamos a hablar.

- En traducción suelen recomendarte que te especialices al menos en dos campos, ¿es absolutamente necesario especializarse en un área si te dedicas a la interpretación?
 
R- Creo que no; en mi caso tiendo más a descartar aquellas áreas en las que por el momento no quiero trabajar que a especializarme en las áreas de trabajo que prefiero, entre otras cosas porque no veo que haya tanto trabajo como para poder vivir de la profesión especializándose en dos o tres áreas. Pero de nuevo estoy hablando como intérprete autónomo; si tu objetivo es trabajar en nómina en un organismo oficial, posiblemente sea buena idea especializarse.

- Siempre contamos anécdotas graciosas pero las cosas no son siempre de color de rosa en la cabina, ¿Cuáles han sido los mayores retos a los que te has enfrentado en este trabajo?
 
R- Tal vez se me hayan presentado en este año que termina: por diversas circunstancias, tuve que interpretar en varias ocasiones para el canal internacional de RTVEimpactantes, como la muerte de Bin Laden, los atentados de Noruega o la comparecencia de David Cameron en el Parlamento por el escándalo del "News of the World". No era solo la impresión de saber que una gran audiencia te estaba escuchando, sino que debido a la propia naturaleza de lo que estaba pasando, el trabajo continuaba hora tras hora y no sabías cuándo terminaría. Llegas a pensar si tendrás fuerzas suficientes para seguir adelante, pero obviamente en una situación como ésta no puedes cerrar el micro ni levantarte e irte porque estás cansado. 

- ¿Qué importancia tiene, en tu opinión, el compañero en cabina? ¿Puedes dar algunas recomendaciones para el trabajo en equipo dentro de la cabina?
 
R- El compañero es fundamental. No tiene nada que ver el resultado que puede obtenerse trabajando con un compañero al que conoces y con quien te compenetras bien, ni tu propio confort en las largas horas de cabina, con el que se obtiene trabajando con alguien con quien no encajas. Una de mis mayores aficiones es el buceo deportivo con escafandra autónoma (es decir, que me gusta tanto boothear -le tomo prestado el término a Clara Guelbenzu- como bucear), y la figura del "buddy" es esencial en ambas actividades. Las recomendaciones que te voy a dar sirven por igual para estos dos campos:
 
- Documéntate sobre las procelosas aguas en las que te vas a sumergir. En nuestro caso, trata de conseguir documentación, infórmate sobre los participantes, asegúrate de que conoces al menos el vocabulario básico, etc., y comparte ese conocimiento con tu compañero.
 
- Planifica antes de la actividad qué es lo que vas a hacer, no te "tires al agua" sin más. O sea, para la interpretación, establece quién empieza, cómo van a ser los turnos, intenta repartir las ponencias con antelación si la jornada es muy extensa y el tiempo de preparación es poco, etc.
 
- Si puedes escoger a tu compañero, sobre todo que sea una persona tranquila pero a la vez atenta. Es decir, que no te pierda de vista (de oído) en ningún momento, pero que te deje hacer sin agobiarte con sugerencias sobre lo que debes ver (decir) a cada paso.
 
- Saliéndonos ya un poco del símil del buceo, algo evidente es que no hay que invadir el espacio del otro con diccionarios, ordenadores, botellas de agua, etc. En cabinas muy reducidas suele ser práctico definir una zona "neutral" central entre los dos, donde poner por ejemplo unas cuartillas de uso mutuo para preguntas o sugerencias. Y por último, está claro que la buena educación, un poco de flexibilidad y otro poco de simpatía vienen tan bien dentro de la cabina como en cualquier actividad fuera de ella.
 
- Comparte un truco que hayas aprendido en estos años de cabina.
 
R- Me da la impresión de que muchos lo hacemos, pero cuando no es mi turno de interpretación me gusta quitarme un auricular para escuchar al ponente por un oído y a mi compañero por el otro. De esta manera aprendo de mi compañero, veo cómo resuelve las dificultades de lo que se dice en un momento dado, estoy más disponible para asistirle en caso de necesidad y no pierdo el hilo de lo que se está diciendo, mientras que a la vez me relajo un poco.

- ¿Cuál es el trabajo del que te sientes más orgulloso?
 
R- Creo que todos los relativos a la educación para el siglo XXI que he llevado a cabo para universidades y colegios, pero a la vez siempre recordaré con especial cariño el primero que realicé como profesional, mientras todavía estaba estudiando el curso de interpretación, para los ayuntamientos hermanados de Guadalajara (España) y Nuneaton (Reino Unido). Aún estaba muy verde, pero al terminar, después de una semana extenuante con jornadas de dieciséis horas, ambos ayuntamientos me ofrecieron trabajo fijo. Tuve que rehusarlo pero me hicieron sentir muy bien.

- La eterna pregunta: ¿Consecutiva o simultánea?
 
R- Pues mi impresión es que inicialmente todos nos decantamos por la consecutiva (parece más natural, se asemeja más a lo que hayamos podido hacer informalmente y da como menos miedo), pero a la larga tal vez he ido prefiriendo la simultánea, que puedes hacer de manera más automática. La consecutiva exige un esfuerzo superior de memoria, concentración y precisión; con la simultánea suelo decir que es más fácil conectar la boca con la oreja (pasando siempre por el cerebro, eso sí). 

- ¿Guardas recuerdos/bolis/fotos/grabaciones/carpetas de los trabajos que has hecho? 
 
R- ¡Sí! tengo una plancha de corcho donde cuelgo todas las identificaciones o distintivos que he ido recibiendo a lo largo de los años. Hoy día recibimos cada vez más la información en formato digital, pero me resisto a perder lo que nos dan en papel, sobre todo si creo que puede ser útil o resulta bonito o atractivo para mí, y de hecho acabo de comprarme un archivador más grande porque el que tenía se me estaba quedando pequeño.
Los bolis tiendo no a atesorarlos sino a utilizarlos.

- ¿Cuál es el mayor problema al que se enfrentan los intérpretes hoy en día?
 
R- Creo que hay dos problemas principales, y son los mismos de siempre:
 
1) Pregunta al ponente: "¿Podría proporcionarme las ponencias u otra documentación para este trabajo?". Respuesta: "¿Cómo? ¿No es usted intérprete? Pues traduzca lo que yo vaya diciendo y ya está".
 
2) El encargado de organizar la reunión internacional: "Habíamos pensado en contratar un intérprete (lo normal será que diga "un traductor", pero esa es otra guerra), pero resulta que tenemos una secretaria / un compañero / un amigo que habla bastante bien inglés, o sea que yo creo que ya nos arreglamos con él, que además nos sale mucho más barato".


¡Muchas gracias Iván!

jueves, 15 de diciembre de 2011

Y si además canta....

Con frecuencia me toca defender mi amor por la consecutiva, es posible que me guste porque algunas de las técnicas (y trucos) que se necesitan para salir airoso de una consecutiva son cosas que ya hacía desde pequeña en mi vida normal. Ahora os preguntaréis si de niña era un repollo con cuaderno que interpretaba lo que decía la gente y la respuesta es no, pero lo cierto es que tengo buena memoria, soy buena resumiendo y tomando notas. En su día tuve grandes profesores que me enseñaron a entrenar la memoria. Mi abuela me hacía leer y memorizar capítulos del libro El Cantar de Mio Cid en verano (aunque nunca entenderé el motivo pero le he sacado rentabilidad). Y todo este viaje por los recuerdos viene a cuento porque he leído una interesante entrada en el blog The Booth Inhabitant que menciona el ya famoso incidente del entrenador del Real Madrid y su "traductor".

Si no lo habéis visto, el vídeo está colgado en YouTube y no tiene desperdicio. No lo comento por un deseo de criticar, nada más lejos de mi intención. Al verlo uno puede pensar: "Vaya, no ha tomado notas". Como realmente no sé qué le pasó o si esta persona habitualmente trabaja como intérprete de consecutiva, no creo que sea este el sitio para debatir al respecto, lo que queda claro es que se inventó la interpretación y le llamaron la atención por eso. Esto me ha hecho pensar en varias de las cosas que comento en clase cuando enseño consecutiva y en muchas de las situaciones en las que me he visto envuelta.

El gran fallo de un intérprete de consecutiva es pensar que es el bolígrafo el que hace todo el trabajo. La memoria es la herramienta principal, las notas no son más que una muleta en la que te apoyas cuando dudas. Pero, cuidado, cuando digo la memoria, no me refiero a recordar cada palabra para luego repetir el discurso como un loro. Ayer, sin ir más lejos, me tocó trabajar como intérprete de consecutiva y el artista para el que trabajé me pidió una interpretación "literal". Me pregunté si habría visto el vídeo de Mou pero luego caí en la cuenta de que para él las palabras eran muy importantes. Me tocó explicarle que yo no iba a añadir nada de mi propia "cosecha" pero que en general, si él hablaba más de 10 minutos sin parar yo iba a tener que resumir un poco, sin cambiar su discurso y que algunas cosas al ser "traducidas" debía modificarlas para que significasen lo mismo en los dos idiomas. Eso no le gusto nada y me aseguró que diría frases muy cortas para que pudiera interpretarle "literalmente".

Un intérprete de consecutiva debe escuchar, entender la información, traducir los términos, construir la frase en el idioma de llegada y luego interpretar. Esa es la teoría y generalmente el trabajo, pero a eso tenemos que añadirle una serie de dificultades que complican las cosas. Por ejemplo, ayer mi ponente solo usó frases cortas los tres primeros minutos, porque luego se olvidó de mi presencia (como es lógico) y empezó a explicar su obra en intervenciones de más de cinco minutos. En estos casos las notas son esenciales, aunque la memoria y el sentido común siguen siendo la clave. En el cuaderno anotas fechas, datos, nombres e información que te permite enlazarlo todo para que luego puedas interpretar con la seguridad de que no te estás olvidando nada.
Pero la vida sería muy sencilla si el mayor de nuestros problemas fuera una intervención de cinco minutos. La realidad es mucho más compleja. A eso, a menudo, hay que añadir esas situaciones en las que el ponente decide ponerse a hablar con otra persona sin hacer pausas, como por ejemplo, el comisario de la exposición o un periodista y entonces tienes que diferenciar en las notas quién ha dicho qué, para luego explicarlo todo cuando te toque el turno.
En clase de consecutiva te suelen decir que con esta técnica tienes más tiempo de análisis pero con frecuencia la gente carece de paciencia. En ocasiones, apenas termina de hablar el ponente, este o el resto del público (o todos) se giran y te miran expectantes, reduciendo el tiempo de "análisis" al mínimo. A nadie le gusta esperar.


Y en una consecutiva (igual que en una simultánea) tienes que estar preparado para el Factor Sorpresa que hace que este trabajo sea interesante y que ningún día sea igual al anterior. Puedes tener una sala llena de ruido, gente hablando por el móvil sobre su vida a tu espalda, que tu micrófono no funcione, interpretar al lado de un vídeo en el que ladran unos perros, estar en plena calle Gran Vía, tener una manifestación pasando por delante, todo es posible. Pero, y si además el ponente canta durante la presentación, entonces ¿qué hacemos? Ayer, el artista decidió que para explicar su obra lo mejor que podía hacer era mezclar palabras con canciones. La idea es buena y la interpretación un poco más complicada pero creo que el resultado fue digno. El único problema fue que, cuando se metió en situación, empezó a explicar una canción, luego cantó y a continuación explicó cómo la modificó y la volvió a cantar, tras lo que contó porqué la cambió. Todo esto fueron más de 10 minutos, menos mal que me centré tranquilamente en tomar notas, prestar atención y mantener las cosas claras en la cabeza. Aproveché las canciones para revisar lo que tenía anotado y construir el discurso. Así cuando me tocó el turno pude interpretarlo todo y hasta el artista me dio el visto bueno. (pronto colgarán el vídeo)

Para animar un poco la entrada he incluido algunas de las fotos de la exposición que podéis ver en Madrid en la sala Alcalá 31 estas navidades. (La última es la foto de un trozo de Blu-Tack que se encuentra en el aseo de señoras y señoritas y que también forma parte de la exposición, aunque me apuesto algo a que alguien acabará pensando que hay oficinistas muy descuidadas)


lunes, 12 de diciembre de 2011

#Tratuimad ha cumplido un año

El tiempo pasa volando y aún más en buena compañía. Ya ha pasado un año y las cenas informales de traductores e intérpretes con cuenta de Twitter (o amigo con dicha cuenta) ya han celebrado su primer aniversario y parecen gozar de buena salud.

En noviembre de 2011 unos pocos y aguerridos valientes de la profesión decidieron reunirse para tomar algo en la plaza de Bilbao en Madrid. Era un jueves a las nueve de la noche y hacía frío (doy fe). Como dice Pablo Muñoz, me quedé a un escalón de ser parte de esa noche en la que los padres fundadores y Ana Rubio, madre fundadora, dieron origen al #tratuimad, una de las opciones más divertidas de networking en la capital.

Generalmente todas las cenas han sido más o menos temáticas, hemos tenido la edición siciliana, la rusa o vuelta al cole y el inolvidable #tratuimad de verano. En este caso, para celebrar tan magna fecha decidimos dar un paso más y la jornada se dividió en dos partes, comida y cena (cierto partido de fútbol llamado Clásico no tuvo nada o casi nada que ver).

En la comida pudimos disfrutar de los grandes éxitos de Camela mientras recordábamos los grandes momentos de las cenas (y recuperamos a Saul, que vino a la segunda y no había vuelto). Después algunos repetimos en la cena, algo más concurrida, a la que asistieron traductores e intérpretes de fuera de Madrid, como Javi Mallo y Rocío Orovengua desde Salamanca y Lluís Cavallé como representante de Barcelona.

Ojala se mantenga la tradición con fuerza y muchas visitas de compañeros de trabajo de otras ciudades en 2012, por lo pronto, me gustaría desear mucha suerte a la convocatoria del #tratuigrad, el 16 de diciembre en Granada. Como ha dicho Julia Gómez, ya somos familia (de traductores e intérpretes)

martes, 29 de noviembre de 2011

¿Vale la pena llevar tus propios cascos a cabina?

Esta entrada será breve pero es que me han planteado esta pregunta en varias ocasiones y aunque creo que ya he comentado algo al respecto en otras entradas, no me parece mal dedicarle unos minutos.

Cada intérprete es un mundo y tiene sus manías. Otro punto importante es la frecuencia con la que trabaja en cabina, es decir, si además de intérprete es traductor o profesor y solo hace simultánea una vez al mes o incluso menos, pues seguramente no valga la pena siquiera pensar en gastar mucho dinero en estos complementos.

Sin embargo, si uno trabaja en cabina con cierta frecuencia, no es mala idea que lleve sus propios cascos. Por supuesto, esta es mi opinión personal y no es necesario comprar cascos para trabajar, se puede interpretar perfectamente con los cascos que te facilitan.

Vamos a ver los motivos a favor y en contra:

A FAVOR
- Por motivos de higiene. Tus cascos solo los usas tú, nadie más. Aunque la mayoría de los cascos están muy limpios, algunas almohadillas dan que pensar.
- Por comodidad. Probé varios modelos hasta que encontré unos que me parecieron cómodos. Pasamos muchas horas con los cascos puestos. Hay un modelo en las cabinas de Madrid que se ajusta de tal modo que siempre que lo usaba acababa con jaqueca, desde que llevo mis cascos ya no me pasa.
- He leído en un blog mientras me documentaba, que te da autoridad y te hace sentir más profesional. No sé si comparto del todo este motivo pero ciertamente es positivo tener cascos que solo son para "trabajar". Son parte de mi uniforme de intérprete.

EN CONTRA
- No es realmente necesario, puedes trabajar con los cascos que encontrarás en la cabina. Serán más o menos incómodos pero siempre vas a tener cascos.
- Tendrás que cargar con los cascos desde casa, si compras un modelo grande y pesado deberías tener eso en cuenta.
- Los buenos son caros. Por lo que he leído en varios blogs, la marca Sennheiser es de las preferidas.
- Excepto algunos modelos que ya las incluyen, lo más probable es que te toque comprar clavijas para que puedas usarlos en todas las cabinas (no son caras pero es otro gasto más).

Conclusión:
Es una decisión muy personal, yo suelo llevar mis cascos porque tuve una mala experiencia con unas almohadillas mohosas y no quiero repetir. Además me resultan muy cómodos y me gusta que formen parte de mi uniforme. Algunos clientes se han quedado sorprendidos al verlos y en general siempre han opinado que es muy profesional llevar tus propios cascos. Al mismo tiempo, reconozco que no es fundamental comprarlos, trabajé muchos años sin ellos y la calidad de la interpretación no se ha visto afectada en gran medida. Seguramente, interpreto mejor cuando estoy más cómoda pero no es un factor tan relevante.

 Ejemplo: comparación de mis cascos Panasonic y los que encontré en una cabina 



Pregunta ahora para los intérpretes: ¿lleváis vuestros propios cascos? ¿Recomendarías hacerlo?
Pregunta para los estudiantes de interpretación: ¿Qué opináis vosotros? ¿Os parece útil o necesario?

domingo, 27 de noviembre de 2011

Traducción médica con F. Navarro y un libro

En varias entradas he repetido la importancia de la formación continua, para ser traductor y/o intérprete es necesario mantener la curiosidad del estudiante y seguir aprendiendo año tras año. Estancarse es un error profesional. Afortunadamente cada vez hay más oferta de cursos, seminarios y charlas que nos permiten seguir en la brecha sin tener que dedicar demasiadas horas (muchas veces algunos cursos no son compatibles con los horarios de trabajo).

Hace algunos meses alguien dijo que no veía la parte de traducción de este blog y tenía bastante razón. También soy traductora pero normalmente me resulta más fácil y divertido contar las anécdotas de cabina (manías personales). No significa que la traducción sea más aburrida, solo que me cuesta más hablar de esa parte de mi trabajo. Pero soy traductora y uno de los temas en los que trabajo es la traducción médica, sobre todo de ensayos clínicos.
Empecé a traducir temas médicos hace ya casi siete años, mientras vivía en Barcelona, porque un familiar que es médico me animó a formarme y mientras hacía un curso sobre este tipo de traducción, ese mismo familiar me dijo que me comprase el diccionario crítico de dudas inglés - español de medicina de Fernando Navarro (segunda edición). Muchos sabréis que este diccionario es básico si vas a traducir temas de medicina y que en 2012 saldrá la nueva edición, que por lo que he oído estos días, va a ser una actualización en toda regla.

Este fin de semana se ha celebrado en Madrid un curso de traducción médica organizado por Asetrad e impartido por Fernando Navarro. No podía faltar, necesitaba ir a la fuente para seguir aprendiendo. El curso era intensivo y muy breve (me quedé con ganas de más). La tarde del viernes arrancó con una charla: Los errores del lenguaje biosanitario. La segunda parte se centró en ejercicios prácticos y eso me gustó mucho. Ver las cosas sobre el papel, con el texto delante permite la participación, si bien, he de decir que la parte teórica (quizás porque tocó temas que ya conozco) me pareció más básica y luego la parte práctica era más compleja y mucho más breve.

La jornada del sábado fue la que más me gustó, principalmente por la parte práctica, en la que tomé muchas notas. Varias de las dudas que tengo al trabajar salieron en clase (eso es siempre positivo en cualquier curso). Se mencionó rápidamente el tema de la traducción de los diferentes médicos en un servicio de urgencias, los residentes de primer año, el MIR (o MED como se llama ahora) y ser descifraron muchas de las siglas que se usan en el lenguaje médico. Esa parte me pareció muy útil. Las siglas son una pesadilla en la traducción médica, sobre todo  cuando apenas tienes contexto y tienes que leer y leer hasta comprender lo que está pasando para poder situar las cosas. No suena tan mal lo de leer hasta aprender pero la historia siempre se complica cuando tienes un plazo de entrega de pocas horas.

Algunas de las cosas dichas en este curso:
- Si en inglés tienes una enumeración de países como: "America, Belgium, France, Germany, Italy, and Spain", no es correcto traducirlo: "Estados Unidos, Bélgica, Francia, Alemania, Italia y España" porque en inglés los países están ordenados alfabéticamente y en castellano deberían estar ordenados del mismo modo, por lo que Alemania debería ir al inicio y España no tendría que ir al final.
- "A&E" (Accidents & Emergency) en Reino Unido, "ER" en Estados Unidos y "urgencias" en España
- Rebound tenderness: es el dolor que se produce cuando el médico presiona el abdomen del paciente pero que cuando lo suelta sigue doliendo o incluso duele más. En castellano un médico lo llama "Bloomberg positivo" o "signo de (von) Bloomberg positivo".
- Al traducir "exclude", es más correcto "descartar" que "excluir"
- "Clerk in" en castellano puedes "hacer un ingreso" "ingresar al paciente" o "preparar un ingreso"
- "Review": no "revisas" al paciente, el médico lo que hacer es "ver" al paciente.
- "Examine": los médicos no van con los exámenes del cole a "examinar" (aunque estaría bien, a mi me pillarían siempre con el tren que sale de Bilbao y el que sale de ....)
- "Ward sister" no es la "chica de la curva o la hermana de sala" es la "enfermera de planta"

Y mucho más. Lo dicho, la clase práctica del sábado me pareció muy útil, la pena es que fuera tan breve.

Fue una gran ocasión para desvirtualizar compañeros de profesión, como a Valeria (@rainylondon, que es traductora e intérprete) y al propio Fernando Navarro que me sorprendió en muchos sentidos. La primera de las sorpresas fue saber que es de Salamanca (como servidora). Quedó claro que es un defensor de las bondades de la ciudad universitaria. Luego, para animar los descansos, propuso el sorteo de uno de sus libros (Parentescos insólitos del Lenguaje). Dicho sorteo se realizó el sábado, con papeletas y una mano inocente propiedad de Judith Carrera, que ya tenía el libro. Yo llevaba un rato con ganas de poder hablar con Fernando Navarro pero no había encontrado la ocasión y el sorteo me la ofreció dado que me tocó el libro y fue tan amable de firmarlo.
Fernando Navarro en la entrega del libro (yo con el abrigo)

Sí, como os podréis imaginar, hubo sospechas de tongo, porque soy de Salamanca, pero es cosa de la mano inocente (que es de Soria).

¿Habéis asistido a alguno de sus cursos? Yo ya estoy ahorrando para el diccionario de 2012.

martes, 22 de noviembre de 2011

El networking o el misterio del fular

Vamos con la tercera entrega del resumen de la mesa redonda organizada por APTIC en Barcelona el pasado 19 de noviembre. Las dos primeras partes están un poco más abajo en el blog.
Es el turno de las preguntas y respuestas y, por supuesto, del networking.
Para empezar he de decir que la parte de preguntas y respuesta se quedó corta, la gente parecía un poco tímida al principio pero en cosa de breves minutos se levantaron varias manos con dudas sobre los "vendedores de humo" (los que mucho hablan pero no tienen nada detrás de la pantalla), la gestión de comentarios (sobre todo de aquellos que no son precisamente halagos) y los temas tabú (tarifas, opiniones sobre clientes, proyectos, etc.). Tras este debate que se pasó volando de lo interesante que se estaba poniendo, llegó la hora de comer y abandonamos la sala (previamente habían apagado las luces y casi salimos al palpe).

Primera regla del "networking", no salgas de casa sin tarjetas o en su defecto algo que te identifique de forma clara.
Hay que venderse, es una realidad en nuestro sector y cuanto antes lo tengamos claro mejor nos irá. Las conferencias son los sitios idóneos para hacer contactos, pero no basta con ir a pasear por ahí con cara de susto y sin saber a quién saludar. Si aún no conoces a nadie pues se puede seguir la regla de oro del niño nuevo en la escuela: acércate al primero que te sonría o que parezca simpático. En esta ocasión había mucha gente sonriente, así que la cosa era fácil. En varios momentos de la comida se repartieron tarjetas y se comentaron los diseños elegidos.

A mi me gusta cambiar cada poco tiempo, tener siempre las mismas me aburre y creo que las tarjetas deben decir algo sobre ti. La foto que hizo Marta Ortells es de mi tarjeta como traductora de literatura (tengo una obsesión con Caperucita Roja desde niña).

Me encantaron las tarjetas con fondo azul de José M. Manteca (muy trendy), las negras de Lluís Cavallé porque le definen bastante bien y las pegatinas-tarjeta de Curri Barceló, autora del blog Localización y Testeo con Curri. Se dijo que los blogs son las nuevas tarjetas de presentación (como en su día fueron las webs personales) pero aunque uno tenga blog, siempre debe tener a mano tarjetas.
El premio al mejor profesional del networking sin duda se lo llevó José Luís (@deoptimogenere), también conocido como "traductor en pijama", por su camiseta explicativa. Un gran acierto, todos querían una igual. Además, él fue el que propuso el HT para Twitter #APTICblogs y con esto pasamos al segundo punto a tratar en esta entrada.


No hay buen networking en una conferencia sin un uso sano de Twitter.
Como decía Maya Busqué, tenemos que ser visibles. Quejarse eternamente de que no nos comprenden y no saben qué hacemos no va a cambiar si no empezamos a comunicar eso que tanto queremos que se sepa. Lo ideal es transmitir información y hoy en día tenemos a nuestro alcance la tecnología de las redes sociales. Sin embargo, ya lo advirtió Oliver, la presencia en redes sociales no garantizan que te llegue el trabajo, pero ayuda (yo puedo dar fe). Pablo también usó una cita de @yoriento: "Estar en redes sociales y creer que el trabajo vendrá solo es como querer ligar solo por ir a la discoteca". Los blogs, Twitter, Facebook y lo que utilicemos nos hace más conocidos pero no por ellos mejores profesionales, para tener trabajo hay que buscar clientes, ofrecer calidad y asumir que tenemos que vender bien un buen producto. Esta cita además me permite introducir el tercer punto de esta entrada, la parte más lúdica del networking, porque si en algo coincidieron todas las presentaciones fue en que los cuatro ponentes incluyeron fotos en las que aparecen acompañados de compañeros en cenas y comidas con caras de felicidad. Y por no ser menos, incluyo una foto similar (la favorita de Marta Ortells):


- Las cenas y el misterio del fular y la corbata rosa.
Twitter ardía, lleno de preguntas y suposiciones, ¿Pablo Muñoz estaba dando una charla sin su camiseta de la suerte? ¿Era cierto el rumor de que estaba homenajeando a San Fermín? ¿Qué relación oculta tenía la corbata rosa con el pato de Oliver?
Si no me creeís os dejo un par de ejemplos del Twitter (he eliminado el nombre de sus autores por respeto a su privacidad)


 HA ROBADO EL PALESTINO A ALGUNA FOLCLÓRICA



La verdadera pregunta de todos los asistentes a : se ha puesto una corbata ridícula por una apuesta perdida, o qué?


Y aquí encontraréis la respuesta...
Todo empezó la noche antes de la mesa redonda en un restaurante muy cuco (aunque escaso de hamburgesas) en la primera cena que organizó el gran Lluís Cavallé para fomentar el networking. En esa primera cena pasó de todo, no puedo entrar en detalles, pero digamos que después de hacernos fotos con un mimo, preguntamos a Oliver y a Pablo por su indumentaria formal para las presentaciones y los dos aseguraron que iban a ir en plan "casual". No nos pareció adecuado, no pagas para que el ponente aparezca con una camiseta amarilla con rayas y un elefante (por poner un ejemplo). Siempre queda mejor dar una presentación con corbata. La ausencia total de camisas en sus maletas era un problema, pero unas horas más tarde (ya más cerca del día que de la noche), las dos facciones llegamos a un acuerdo relativamente satisfactorio. Oliver cumplió su acuerdo oral sin problemas gracias a la ayuda de Nieves Gamonal que le proporcionó la corbata y en el caso de Pablo, tras la firma de un contrato vinculante (escrito en su mano), aceptó llevar algo en el cuello y como ya no teníamos más corbatas, cedí mi fular. Esa es toda la historia, sin trampa ni cartón. La cosa es que el fular ya es mítico y ayudó a romper el hielo en la sala.

Por lo demás, las cenas de networking son oportunidades para hacer amigos y contactos de trabajo, pero cuidado con pensar que son otra cosa. No hay nada mejor que reírse y darse cuenta de que no estamos solos y que muchos comparten nuestros problemas y nuestras dudas.
Quiero dar de nuevo las gracias a APTIC por su trabajo.

Gracias a todos los ponentes por abrir la puerta al debate sobre los blogs, a nuestro organizador de cenas, Almudena López por ser tan maja y a todos los que han conseguido que esta sea una experiencia que nos llene de ganas de seguir mejorando.

Un único deseo para la próxima: live streaming
Muchos no pudieron ir y aunque vean el vídeo, no es lo mismo que vivirlo en directo con Twitter




lunes, 21 de noviembre de 2011

Si escribes un blog, ellos vendrán (segunda parte)

Siempre dicen que segundas partes nunca fueron buenas, pero vamos a romper esa leyenda urbana hablando ahora de las ponencias de las blogueras de la mesa redonda organizada por APTIC. (Tenéis el inicio del resumen en: primera parte)


Tercera presentación: Clara Guelbenzu.
Palabras clave: blogosfera, interpretación, #IntJC, terapéutico y frustración

La autora de Bootheando nos habló primero sobre la creación de su blog y las pautas que se marcó al inicio. Esta parte me encantó, sobre todo porque yo no fui tan "profesional" a la hora de arrancar este proyecto y me doy cuenta de que debería haberlo hecho. Clara tenía una idea clara, un tema que es la interpretación, sabía el tono que quería que tuvieran las entradas (evitar malos rollos era una de las claves) y la frecuencia de publicación. También comentó luego que si una es bloguera a tiempo parcial, debe asumir que no siempre es posible actualizar el blog con la frecuencia deseada. Aquí entró en juego el tema de la frustración del bloguero que quiere publicar y no tiene tiempo o aquel que tiene tiempo pero no se le ocurre nada especialmente bueno que incluir en su bitácora.
De ahí pasó a presentar una parte de la blogosfera. Hasta ese momento, la mesa redonda se había centrado únicamente en la traducción. Es algo muy común en las conferencias sobre nuestra profesión y/o en las charlas de las asociaciones. Por eso me encantó que Clara aportase el punto de vista de la interpretación a la mesa. De hecho, dijo que una de sus motivaciones era la escasa representación de blogs de intérpretes en internet. Mencionó un par de ellos (ninguno en castellano) que ya existían antes que el suyo y luego desde 2008 enseñó  el crecimiento que se está experimentando. Hizo un repaso muy completo por todos los blogs de interpretación (muchas gracias por incluir este) y dedicó tiempo también a la iniciativa #IntJC en Twitter, de la que ya he hablado y que cada vez es más interesante gracias a la participación de intérpretes de todo el mundo.
Habló del tema de escribir como terapia. Por supuesto todo el mundo quiere que alguien lea sus entradas pero no es el único objetivo, también quieres expresarte con voz propia, sobre todo si eres intérprete y te pasas la vida atrapada entre los discursos de otras personas. Aseguró que cuando empezó sus lectores eran apenas unos pocos familiares pero que con esfuerzo, seriedad y constancia ha logrado llegar a mucha gente.
Su frase clave: Stay calm and keep blogging.

 - Cuarta presentación: Martine Fernández.
Palabras clave: emprendedores, blogs, práctico, networking, web personal

Este era el blog que menos conocía pero desde la mesa redonda me he puesto a leer y me ha parecido todo muy práctico y un enfoque diferente (que desde luego era necesario en la charla). Martine habló de la importancia de los blogs pero también de lo fundamental que es consultar a otros profesionales que también escriben en foros y blogs sobre temas diversos pero que nos pueden ayudar o al menos abrir puertas. No es sano mirarse el ombligo todo el tiempo, a menudo pecamos de cerrados si solo leemos blogs de traducción. Al fin y al cabo somos autónomos (la mayoría) y nos vendría muy bien leer sobre marketing, emprendedores, networking, redes profesionales, etc.
Su blog es muy completo, recomiendo mucho su lectura y además tiene una cosa que me ha llamado la atención. Martine tiene un blog profesional y otro personal. Eso es dedicación a la blogosfera.

Antes de entrar en la parte del networking puro y duro (paciencia, todo llega), me gustaría destacar el magnífico trabajo del moderador, Ricard Sierra, porque creo que él fue uno de los motores de una ronda de preguntas muy divertida e informativa. He visto a muchos moderadores en conferencias y él lo hizo muy bien. 
También quiero agradecer a Maya Busqué por animarme hace unos meses a participar en esta jornada, su discurso de inicio fue muy acertado. No debemos ser invisibles (y tiene toda la razón). Gracias a Marta Ortells por prestarme sus fotos (y por hacerlas) y tengo ya ganas de ver el vídeo que ha hecho Nieves Gamonal.

Fin de la secuela.
I´ll be back...



Si escribes un blog, ellos vendrán

Aviso a navegantes: esta entrada puede ser tan larga que quizás acabe dividida en dos o tres partes (como las películas de vampiros) pero es que es el resumen de la mesa redonda organizada por la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) en Barcelona sobre los blogs de traducción e interpretación y el papel de los mismos y de las redes sociales en la profesión.

¿Verdad que suena interesante? Pues lo fue y mucho. Para empezar, la selección de ponentes fue un acierto. Cuatro personas con blogs muy conocidos y de temática diferente: Pablo Muñoz autor de Algo más que traducir , Oliver Carreira padre de La Paradoja de Chomsky, la increible Clara Guelbenzu autora de Bootheando (blog que menciono mucho) y Martine Férnandez creadora del blog Mar Traducciones.


Todas las fotos me las ha cedido su autora Marta Ortells que fue la fotógrafa oficial de la jornada

De izquierda a derecha: Pablo, Olli, Clara y Martine

Ya solo por eso vale la pena viajar hasta Barcelona pero es que además la convocatoria fue un éxito rotundo de asistencia y me permitió conocer a gente muy interesante del mundo de la traducción e interpretación y aprender de todos ellos. 

Como hay mucho que contar y tengo una tendencia caótica a la hora de ordenar cualquier cosa, voy a ir por partes, de modo que esta primera entrada se va a centrar en las presentaciones, el networking irá después.

- Primera presentación: Pablo Muñoz.
Palabras clave: blogs, felicidad, twitter, tratuimad y comunidad
No es necesario conocer mucho a Pablo para saber que es una persona feliz y un eterno optimista. Le va muy bien pero dejó claro desde el inicio de su charla que eso es debido a mucho trabajo y a la constancia. Su presentación está muy bien preparada (lo dice una intérprete que ve cientos de Power Point al año). Mezcla el humor con mensajes que va soltando sin parar. Una de las cosas que más destaca es el poder de las redes sociales y de los blogs para hacer comunidad. Es un dato importante sobre todo si eres traductor autónomo, porque son muchas horas delante de un ordenador y si no puedes conectar con gente como tú (que te entienda), corres el peligro de acabar hablando solo (y sabéis que es verdad). Pablo fue el que más habló de redes sociales, de las oportunidades de trabajo que le han llegado a través de Twitter y de los contactos que ha hecho. Por supuesto, dedicó unos minutos a la iniciativa de #Tratuimad, de la que él es padre fundador junto con Xose Castro, Rubén De La Fuente, José M. Manteca y Ana Rubio (ella es la madre fundadora). Incluyó fotos del primer Tratuimad (la que aparece de fondo en esta foto) y del último (20 asistentes). Tratuimad celebra en breve su primer aniversario, es un buen momento para unirse a la familia mientras se preparan las futuras cenas en ciudades como Granada. Aseguró que el blog le ha dado felicidad, porque le permite aprender de las respuestas de sus lectores, a los que implica a base de preguntas en las entradas. También dijo que para él cada entrada es como tomarse un café con mucha gente y que eso es más importante que el número de seguidores. 

Nota: el misterio del fular rojo con lunares que llevó Pablo durante toda la mesa redonda se aclarará en la entrada sobre networking (paciencia).

Segunda presentación: Oliver Carreira.
Palabras clave: blogs, vivos, contenidos, seguidores y patitos 



Oliver habló primero sobre la tendencia actual que afirma que los blogs han muerto. Explicó con sus diapositivas como el número de blogs de traducción no ha dejado de aumentar desde 2006. Por lo tanto, muy muertos no deben de estar. Sí que habló de la necesidad de cuidar los contenidos y al lector. Recalcó la importancia de hablar de algo que conozcas, de escribir con el corazón, de compartir algo personal y también de ser humilde y reconocer los posibles fallos que todo el mundo (incluso los blogueros) cometemos de vez en cuando.
Dijo que las redes sociales son igual de bonitas y de útiles que un patito si no sabes qué hacer con ellas. Fue una charla amena y que dejó una cosa clara, la gente te lee y te sigue si escribes sobre algo que te importa y conoces, si aportas tu propio punto de vista, si te das al público y no copias pegas lo que hacen otros blogs. Me gustó mucho lo que dijo. Aún no conocía a Oliver en persona y ha sido una de las cosas positivas que me ha proporcionado esta jornada.

Nota: el misterio de la corbata a cuadros rosas y negros que llevó Oliver durante toda la mesa redonda se aclarará en la entrada sobre networking (un poco más de paciencia).

Fin de la primera parte.
Continuará....

miércoles, 16 de noviembre de 2011

Reinventando personas en otros idiomas

En mi última entrada hablé de la importancia de usar los términos correctos para denominar la profesión y hoy me han sorprendido por completo.
He trabajado en algunas de las entrevistas a Siri Hustvedt. Ha venido a Madrid a la presentación de un libro de la colección Palabras e Imagen, Ocho viajes con Simbad. Se trata de un libro que mezcla textos de la autora (poéticos, académicos, guiones de cine y hasta una conversación entre un matrimonio de escritores) con las fotografía de Reza, el artista nacido en Irán.

Siri Hustvedt no solo escribe ficción, sino que queda patente desde el primer instante que escribe ensayos. Me habló sobre sus experiencias con otros intérpretes y que ella era muy consciente de la diferencia entre la traducción y la interpretación. Luego me comentó que le impresionaba la velocidad a la que trabajaban. Ella conoce mejor la traducción y cree que poder interpretar es una habilidad que o se tiene o no se tiene. Me encantó que recordase a varios de sus intérpretes y hablase de ellos con admiración. Me preguntó varias cosas sobre la profesión y cuáles eran los mejores ponentes.

Al terminar la última entrevista me senté con ella porque mañana es la presentación y me dijo claramente que sabe que lo mejor es que el ponente trabaje con su intérprete, así que hemos quedado con tiempo de sobra para poder organizar entre las dos el material para mañana. Mejor imposible, esto es trabajar con un cliente bien informado y como es tan fácil quejarse, he pensado según venía de regreso a casa que debía destacar que también existen personas que saben sacar el máximo provecho a sus intérpretes.

Una oportunidad para recordar que hay clientes fantásticos, aunque últimamente no puedo quejarme, he trabajado con gente muy amable, extremadamente interesante y que además han tenido el detalle de agradecer mi trabajo (cosa que no es necesaria pero que hace ilusión de todos modos).

Aquí os dejo la dedicatoria de Siri Hustvedt en el libro que ha venido a presentar a Madrid. Mi fuente de inspiración hoy, nunca lo había pensado pero somos algo más que la voz que interpreta, somos los encargados de reinventar a nuestros ponentes en otro idioma.


Mi compañero habitual de aventuras, Iván, suele guardar algunos recuerdos de las interpretaciones en las que trabaja. A este paso yo voy a tener una colección de libros que me gustan con dedicatoria del autor. Howard Gardner ha sido tan amable que en muestra de agradecimiento me ha enviado una copia de su libro sobre las inteligencias múltiples. No todo tienen que ser quejas y reivindicaciones.

lunes, 14 de noviembre de 2011

La importancia de llamarse Ernesto (traductor o intérprete)

La semana pasada tuve la suerte de poder trabajar como intérprete en la jornada "Ilustradores y otros creadores en la era digital" organizado por la APIM y me llamó la atención una cosa. Aparte de todo lo que aprendí sobre los derechos de edición digital, ese nuevo mundo que no solo interesa a los ilustradores o editores, sino que también debería interesar y mucho a los traductores, descubrí que hay cuestiones, problemas que compartimos en diversos sectores.

Desde el hecho básico de que somos autónomos y nos enfrentamos a las mismas dudas cuando empezamos nuestra andadura en el mercado, las peleas con algunos clientes para fijar tarifas dignas, la protección de nuestro trabajo (copyright, derechos de edición, etc.) y el hecho de que no somos profesiones estándar.
¿A qué me refiero con eso? Siempre han existido traductores e intérpretes, muchos historiadores de la traducción aseguran que somos una de las profesiones más antiguas del mundo y sin embargo, cuántas veces nos enfrentamos al desconocimiento de lo que hacemos y no solo por parte de la gente en general, sino en muchas ocasiones por nosotros mismos.

Todos conocemos ejemplos de personas que consideran que si chapurrean decentemente dos idiomas (y a veces ni siquiera decentemente) pueden y deben traducir textos. La interpretación solía dar más respeto pero últimamente ni eso. En más de una ocasión me han dicho en las fiestas de amigas: "¿eres traductora? Yo quiero hacer traducciones, ya sabes, por sacar un extra a final de mes, ¿me pasas el teléfono de tu editorial?"
Y en una ocasión me llamó una conocida: "Estoy traduciendo un libro, necesito que me digas que diccionario usas, porque solo tengo un Collins pocket y seguro necesitaré algo más grande. Si veo que hay partes muy difíciles ya te las paso y así te sacas un dinerillo".

La formación es fundamental pero hay algo aún más importante y es el respeto a la profesión. Eso empieza por entender qué es y la dificultad que entraña. Ya sé que no es cosa únicamente de los traductores, los propios ilustradores lo dejaron muy claro. En la charla hablaron sobre la situación de su sector en varios países y lo que comentaban me sonaba familiar. Uno de los ponentes dijo que él tiene problemas para explicar a la gente, incluso a sus amigos cuál es su profesión, que muchos creen que es pintor o que hace dibujo técnico. Algunos podrían pensar que tampoco es para tanto, que al final todo está relacionado, pero a veces esas diferencias sí que tienen sentido. No es lo mismo ser traductor que intérprete. Se pueden ser las dos cosas, como servidora, pero es importante saber las diferencias.

Yo siempre entro en las salas de conferencia y me presento diciendo que soy la intérprete. En muchas ocasiones me miran sin entender nada, en algunas se preocupan y generalmente acaban asintiendo y diciendo: "sí, la traductora". Hace poco un organizador al oírme sonrió y me dijo: "es verdad, la traductora, aunque os empeñáis en llamaros intérpretes".

Y de ahí el título, la importancia de usar el nombre correcto, porque como decía Gwendoline:
"Hay en este nombre algo que inspira una absoluta confianza"


lunes, 7 de noviembre de 2011

La intérprete que me susurraba

De los creadores de los títulos de las películas de James Bond y de los que vieron las películas de Austin Powers en un avión (porque no había escapatoria) llega esta entrada sobre la interpretación susurrada.

En realidad, este tipo de interpretación tiene muchos nombres, es interpretación al susurro, susurrada, whispering, chuchotage, etc. ¿Pero qué es? ¿En qué se diferencia de la simultánea y la consecutiva?

Según la Comisión Europea se trata de una simultánea sin cabina (que es precisamente lo que es), es dejo aquí su definición y el enlace:

"El intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído del interesado.
La interpretación susurrada sólo puede ofrecerse para un número muy reducido de asistentes situados a proximidad. Se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común. La interpretación susurrada al oído se utiliza a menudo en lugar de la consecutiva para ganar tiempo. A veces, el intérprete utiliza auriculares para captar el discurso original con la máxima calidad sonora posible."

La clave para este tipo de interpretación es el número de personas que necesitan la ayuda del intérprete. Si tenemos un grupo numeroso el intérprete tendrá que subir el tono de voz y eso molestará al resto de asistentes a la reunión o evento. En ocasiones me han pedido que haga susurrada con grupos de periodistas mientras el artista nos muestra personalmente su exposición. La idea es lógica, porque se ahorra tiempo, dado que si no se hace consecutiva no es necesario quedarse tantos minutos detenidos delante de una obra, pero sin equipo, a veces el intérprete se ve obligado casi a hablar en el mismo tono que el propio artista y el resultado puede ser demasiado confuso y ruidoso.

En la susurrada, como en la consecutiva, el intérprete no suele trabajar con compañero, normalmente solo se contrata a uno, lo que hace que el intérprete se canse más, porque hace simultánea pero sin descansos. 

Es muy frecuente tener este tipo de trabajos en las reuniones de negocios o en entrevistas privadas. Sin embargo, cada vez más me piden que utilice este método de interpretación en las entrevistas que se graban para la televisión y la radio. Básicamente, el entrevistador y el entrevistado se sientan (o están de pie) mientras la cámara lo graba todo y yo me quedó sentada a un lado, lejos de la cámara pero con un micrófono para ir haciendo una susurrada más cercana a la simultánea, porque al fin y al cabo solo le susurró tiernamente al micrófono. En este caso, el trabajo tiene unas dificultades distintas. Por una parte puedo interpretar en voz baja sin problemas porque el micrófono graba el sonido y luego el técnico puede subirlo todo lo que sea necesario, pero a veces la dificultad aquí radica en la distancia. Dado que no voy a salir en el vídeo, me suelo colocar lejos de la cámara y dependiendo de la acústica del sitio, con frecuencia me encuentro con problemas para escuchar bien lo que dicen el entrevistado y el entrevistador.

Por ejemplo en esta foto (cortesía del autor de Fotoblog) muestra una susurrada en la entrevista que se grabó durante la presentación de la exposición de Yinka Shonibare. Acabé en el suelo con el micrófono mientras la entrevista se desarrollaba a mi lado en las sillas que quedan ocultas por el cañón rojo. 

Este fin de semana me tocó trabajar en unas jornadas en las que tan solo dos personas necesitaban interpretación, de modo que hice susurro casi todo el rato. Lo gracioso fue que a la hora de comer una chica se me acercó, porque se acababa de dar cuenta de que yo era la intérprete y me contó que llevaba toda la mañana pensando: "Qué maleducados son estos ingleses, esa chica lleva toda la conferencia venga a hablar con esos dos en inglés en voz baja en lugar de prestar atención".