viernes, 24 de marzo de 2017

La pausa y la inmediatez

Esta entrada bien podría titularse "el fotógrafo, la fotógrafa-poetisa, el traductor-poeta y su intérprete", pero tuitea tú semejante culebra.
Ayer me tocó el enorme placer de trabajar como intérprete de una pareja de grandes fotógrafos que presentaban su nuevo libro y exposición en Madrid. Si os gusta la fotografía en color seguro que os suena el nombre de Alex Webb, miembro de Magnum. Su mujer, Rebecca Norris Webb, también es fotógrafa pero antes de dedicarse a experimentar con el mundo cámara en mano, inició su camino profesional como poeta y sigue comunicándose a ritmo de versos. Son dos artistas profesionales, carismáticos, cercanos, amables, dispuestos a trabajar con su intérprete para que la velada sea un éxito, pues si la comunicación no funciona, el libro no se vende.
c7n4sojxgaan8jy
Los dos en plena presentación en una sala llena.
En las entrevistas individuales ya habían comentado que estaban encantados con la traducción del libro, conocen al traductor y han mantenido una comunicación fluida con él para que los textos que se entrelazan con las fotografías en el libro transmitan lo mismo en los dos idiomas. Una conversación que cruzó un océano, pero que, sobre todo, ha permitido plasmar la poesía de Rebecca en español con gran acierto.
Tal es la buena relación con el traductor, que se unió a la presentación y participó activamente en la misma. Alex Webb y su mujer Rebecca Norris Webb nos explicaron el origen de este proyecto colaborativo titulado Rimas de reojo en español y Slanted Rhymes en inglés.
Brooklyn. Slant Rhymes covers
¿Qué es lo que significa este título? Tal y como explica el libro, lo que se plantea en sus páginas (y en las paredes de la sala de exposiciones de La Fábrica en Madrid) es una conversación entre fotografías (una de cada fotógrafo) o entre imagen y texto, o entre texto y texto. Son conversaciones que riman pero no con una rima pura y clásica, se trata de ese tipo de rima que no es obvia, que no se deja ver a primera vista, es la que se percibe al leer palabras en voz alta y ver que, aunque no lo parezca, sí que riman y se comunican. Como es el caso en inglés de "blue" y "moon".
defc
Dos imágenes de Cuba, distintos temas, misma paleta de colores.

Aquí, cuando Rebecca explicó este concepto en inglés, el traductor, Ignacio Fernández Rocafort, me miró y antes de que yo empezase a interpretar me lanzó el guante del reto: ¿Qué vas a hacer con eso? 
Como todo, lo bueno de la preparación previa es que ya había leído un poco sobre el motivo por el que habían elegido el título en su cuenta de Instagram (sí, uno también puede usar las redes sociales para documentarse, incluso Snapchat en ocasiones es útil). Además, aprendes a identificar las palabras clave que pueden dar problemas, esas que van a salir sí o sí y buscas soluciones antes de salir de casa. Para tener material lo ideal es tener a mano las definiciones de los términos en los dos idiomas.

Definition of slant

  1. intransitive verb
  2. 1:  to take a diagonal course, direction, or path
  3. 2:  to turn or incline from a right line or a level :  
reojo
mirar de reojo
1. loc. verb. Mirar disimuladamente dirigiendo la vista por encima del hombroohacia un lado y sin volver la cabeza.
2. loc. verb. Mirar con prevención hostil o enfado.

sesgado, da
De sesgar.
1. adj. oblicuo (‖ que se desvía de la horizontal o vertical).
2. adj. Desviadotendencioso.
3. adj. quieto (‖ pacíficososegado).

Pero hablamos de poesía, las definiciones frías de diccionarios no bastan, por eso leer las palabras de Rebecca previamente me dio un poco más de munición para no pillarme y poder jugar.
Tras la presentación de cada elemento que daba vida a la conversación entre las imágenes que adornaban las paredes le tocaba el turno a las rimas de las palabras y para eso nada mejor que dejar a Rebecca leer extractos del libro en inglés, tras lo que Ignacio leía su traducción. Dos autores en un diálogo en dos lenguas que dejaba claro que la poesía sí se puede traducir. 
2017-03-23 19.41.48
Alex, Rebecca y su libro. De gris y micrófono en mano el traductor

La exposición estará abierta al público en la librería de La Fábrica hasta el 22 de mayo (C/ Alameda 9) en Madrid, aunque solo se pueden ver 21 de las 82 fotografías que hay en el libro. 
2017-03-23 18.39.42
Diálogos basados en relaciones formales, paletas cromáticas similares, etc.

Al inicio de la exposición nos encontramos con uno de los textos de Rebecca que habla de su relación indirectamente, inspirado por un paseo de noche que dieron al volver del cine a su casa en Brooklyn. Encima de sus palabras una imagen de Alex rompe con el tono árido de su proyecto sobre la frontera entre México y Estados Unidos dejándonos ver un atisbo de romanticismo. Es una fotografía que tomó cuando acababa de empezar a salir con la que hoy es su mujer. Lo que vivimos nos influye y se transmite en nuestro trabajo.
2017-03-23 18.40.12
Saturno, te vemos

La consecutiva en las exposiciones de arte es siempre un ejercicio de concentración, hay mucha gente a tu alrededor, algunos hablando en voz baja, otros con móviles pero sin saber cómo silenciar los mensajes de Whatsapp, los hay con cámaras que hacen más o menos ruido, con bolsas de todos los tamaños existentes, bebés muy críticos con la exposición, etc. Siempre hay un factor sorpresa, en este caso hubo varios: eramos tantos que parecía una sauna y como había nevado esa tarde llevaba más ropa de la necesaria (capas, el gran aliado del intérprete). También hay cosas que ya te esperas, como que el artista se mueva por la sala para explicar mejor su obra. En ocasiones se queda sentado y te facilita la vida pero, como no suele pasar, un cuaderno con tapas duras, un bolso que no abulte y agilidad y mucha diplomacia para dejar claro desde el inicio que para que puedas tomar notas se tienen que quedar quietos de vez en cuando. 
ed99d7597c5a05c3a53ae4bcef418bfe
Maravilloso primer plano de mi nuca mientras tomo notas.

Al terminar la presentación, el traductor me aseguró que había resuelto bien las rimas de reojo y hablamos sobre lo diferentes y hermanadas que estaban nuestras funciones a la hora de acercar una obra compuesta y explicada originalmente en inglés al público español. Me encantó lo que me dijo: Tú eres la inmediatez de lo oral, sin tiempo que perder, yo funciono con la pausa, dejando reposar las palabras escritas para poder volver a ellas y ver si al leerlas, el lenguaje funciona, el texto fluye.


2017-03-23 18.11.48
Me encanta cuando los libros que he ayudado a presentar se conocen. Max Pam te presento al matrimonio Webb. (El cuaderno de notas es de servidora).

viernes, 10 de marzo de 2017

¿Corremos el riesgo de ser uberizados?

Uberización: 
  • Por representar un símbolo de un nuevo modelo económico, el nombre de la firma Uber se prestó para crear esta expresión. Esta expresión se usa para definir los nuevos modelos de negocios en los cuales particulares pueden efectuar transacciones económicas vía plataformas accesibles desde aplicaciones que se encuentran en sus celulares inteligentes o en sus computadores. Además de Uber, los últimos años han experimentado una explosión de oferta de plataformas que van desde el alojamiento con AirBnB hasta plataformas de intermediación financiera, otras dedicadas a los servicios domésticos, a los servicios jurídicos, etc. [¿Qué significa la "uberización" de la economía? - Foco Económico]

Hemos leído noticias sobre Uber y la uberización de ciertos servicios, aunque cada vez se habla más de la posibilidad de contratar servicios a través de aplicaciones, de sitios web, en los que nada más entrar planteas lo que necesitas, te aparece un presupuesto en cuestión de segundos y se te asigna un "profesional" anónimo que prestará dicho servicio en el momento que se necesite y sin dar una sola pega, siendo al mismo tiempo amable y agradable. Hasta ahí todo es de color de rosa pero, ¿es oro todo lo que reluce en la "uberización" de servicios? ¿Se van a uberizar los servicios de traducción e interpretación?
De forma imparable, aunque las actividades económicas tradicionales se resistan, se está produciendo una drástica transformación en la mayoría de los sectores que acabará con lo que hoy conocemos. La banca, las eléctricas y otras industrias están llamadas a transformarse con rapidez o a desaparecer. No importa lo grandes y potentes que sean, o se transforman, o antes de que se den cuenta estarán en la puerta de salida. - Eduardo Olier en El Economista.es
Esta fue una de las preguntas que nos planteó ayer en Madrid Henry Liu, el presidente de la FIT, la Federación Internacional de Traductores, en el encuentro de asociaciones de la Red Vértice organizado por Asetrad en su flamante nueva sede.
No es la primera vez que se escuchan los gritos de pavor de la multitud del sector:
  • Las máquinas van a quitarnos el trabajo.
tumblr_ogh49vcqti1uqrdeoo1_500
Me encanta el olor a traductor chamuscado antes del amanecer

  • La uberización va a hacer que se desplomen las tarifas.
  • El intrusismo, el intrusismo (perdón, es marzo y este grito suele sonar más fuerte en temporada baja).
giphy1
Corred insensatos
Volviendo al tema que nos atañe hoy, ¿son las máquinas el final de la profesión? ¿Son el malo de la película ellas solitas? ¿Tienen secuaces? Quizás nos estamos equivocando y en realidad son el Clark Kent que aún no sabemos que puede salvarnos.
Lo que sí tenemos que aceptar es que están aquí, la tecnología ya no es algo nuevo y el hecho de que los consumidores quieren una homogeneidad en el modo en el que contratan servicios también. Se ha hablado mucho del efecto Ryanair y los productos "low-cost" y a eso ahora tenemos que añadir la urgencia de una sociedad que exige servicios las 24 horas, los siete días de la semana y los 365 días del año.
20170310_110122
La idea es buena y la tecnología lo permite, pero ¿qué significa para nosotros?

En lugar de decir sencillamente que NO, no quiero saber nada de eso o SÍ, es el futuroaprovechemos las oportunidades que ofrece, tendríamos que plantearnos algunas preguntas.
¿Qué supone uberizar el servicio de traducción e interpretación? En traducción ya llevamos tiempo viendo agencias que lanzan aplicaciones que ofrecen básicamente ese servicio a los interesados. ¿Qué quiere traducir? ¿Para cuándo lo quiere? Esto es lo que cuesta. Para poder ofrecer esto tienen que contar con una base de datos de traductores que permita sacar el trabajo independientemente de la hora y además necesitas unos precios muy competitivos. La gente que opta por contratar traducciones de este modo quiere rapidez y que salga lo más barato posible. ¿Dónde queda aquí la calidad? ¿Es siquiera parte de la ecuación?
20170309_165311
Nadie contrata un traductor para conocer gente guay, pero si puede optar por un servicio uberizado de traducción para ahorrar tiempo y dinero.

Si somos sinceros, todos hemos tenido clientes que necesitan la traducción para ayer y que te saltan sin el más mínimo atisbo de vergüenza que tampoco la quieren perfecta, "con entender un poco lo que dice me vale". Ahí te plantean un conflicto profesional serio. ¿Sabemos hacer las traducciones personalizando el nivel de calidad en: mal pero no se nota mucho / medio bien / pasable / excelente / si Hemingway levantara la cabeza me invitaría a una copa? ¿Nos interesa incluir la moda de la personalización o "customizar" nuestro trabajo hasta ese punto? ¿Es rentable hacerlo? 
Muchas preguntas, pero es necesario planteárselas en un mercado en el que tienes dos opciones: trabajar a destajo con tarifas bajas o ofrecer un nivel de calidad acorde a las tarifas que planteas. Si vamos más allá, la siguiente pregunta es: ¿Qué es lo que entendemos por calidad? ¿Es lo mismo que lo que entienden los clientes que nos contratan?
20170310_110446
Una cosa está clara, si prometes un servicio de calidad, lo tienes que dar.

La calidad no puede ser una promesa vacía que usemos para defender nuestras tarifas y que luego se quede en nada.  Si quiero cobrar tarifas altas tengo que diferenciarme del resto siendo bueno en lo que hago, esforzándome más en la preparación de los proyectos, formándome cada poco para mantenerme actualizado y seguir ofreciendo valor añadido a los clientes. Tampoco nos vendría mal escuchar más a los clientes, descubrir qué necesitan y de qué se quejan de servicios previos que han tenido.
Esa teoría es buena y ciertamente funciona pero, ¿qué hacer cuándo el cliente prefiere algo barato incluso si no es tan bueno? 

20170309_165827
Existen distintos tipos de clientes igual que hay distintos tipos de servicios de traducción
El cliente debería conocer más el servicio, para saber así qué tipo de traductor o intérprete está contratando y qué calidad es la que puede esperar. No es lo mismo un traductor literario que traduce todas las novelas de un autor, un traductor autónomo que quiere ganarse a ese cliente, uno que trabaja para la agencia X y no tiene clientes asignados fijos, un traductor en plantilla que trabaja solo para una empresa, una agencia que mima a sus traductores por ser valiosos activos o un aplicación de móvil que te promete la traducción de 10.000 palabras en dos días. 

20170310_110626
¿Quién traduce o interpreta tus contenidos?
La autoría, el que se sepa quién hace qué, es uno de los temas más complicados de nuestro sector. Quizás en la traducción editorial o literaria las cosas sean algo más fáciles (tampoco tanto, consultad la campaña Acredítame - Cita al traductor para ver de qué hablo). Pero en otros campos, por ejemplo el de la interpretación, la cosa es mucho más compleja. Durante años nos hemos enorgullecido de ser invisibles, si no se nota la presencia del intérprete es que estamos haciendo bien nuestro trabajo de facilitar la comunicación (cierto), pero esta invisibilidad nos perjudica a la hora de poder vender nuestros servicios. La clave es encontrar un modo de mantener la confidencialidad que piden muchos clientes y nuestra capacidad para vender nuestra experiencia profesional. Parece fácil y a veces no lo es tanto. Henry Liu comentó aquí el caso de una delegación china que visitó Nueva Zelanda (su país de origen) con unas 800 personas en total, de las que 9 eran intérpretes. Tenían un intérprete para las ruedas de prensa, otro para la negociaciones, etc. Nuevamente, la idea no es mala, si te juegas millones y necesitas que tu mensaje llegue tal y como tú quieres, ¿por qué no invertir en conocer los activos que te pueden dar los mejores resultados dependiendo de la situación? No hay un intérprete que sea bueno en todo, pero todos sabemos en qué somos mejores y dónde realmente destacamos. ¿Por qué no aprovechar eso? Aquí, Natalia González de AICE, Asociación de Intérpretes de Conferencia de España, apuntó con acierto que uno de nuestro principales fallos a la hora de ofrecer nuestros servicios es saber vendernos. No hablamos aquí de los colores que tenemos que elegir como fondo de la web, ni del grosor de las tarjetas de visita, sino de nuestra capacidad para expresar de forma clara, profesional y atractiva en qué somos realmente buenos, en qué somos mejores que otros que ofrecen el mismo precio o tarifas más bajas.
Las máquinas nos dan mucho miedo, no es nada nuevo: Google Translate nos va a quitar el trabajo, los nuevos auriculares que interpretan mientras caminan nos van a quitar el trabajo y encima son bonitos. Todos tenemos un familiar angustiado que nos manda artículos al WhatsApp con estos inventos que nos dejarán viviendo bajo un puente.
real-time-translator-ear-waverly-labs-fb
Bonitos son
Llevamos años escuchando esto, quizás sea hora de ver lo que ha pasado en ese período.
20170309_170852
En 2014 ya hablaban de este tema en el congreso de la FIT

La traducción automática o MT es una realidad, hay una inundación de datos que requieren traducción, hay comunicados internos, manuales de instrucciones, etc. Henry Liu lo ha comentado: no existe una crisis de material a traducir e interpretar. Ese no es el problema, hoy por hoy se traduce más que nunca antes. 
20170310_110359
No se trata de una crisis de palabras, en la actualidad ni siquiera hay una escasez de profesionales preparados (hay quien dice que incluso somos demasiados) pero sí que existe una crisis de percepción del valor de nuestro trabajo que da como una resultado una crisis de tarifas. Si no percibo que contar con un profesional preparado y serio tiene un valor añadido, voy a estar encantado de contratar a alguien por cuatro duros. Lógicamente, las futuras generaciones verán que esta no es una profesión suficientemente rentable y estudiarán otra cosa y en un futuro sí que tendremos una crisis de escasez de traductores e intérpretes que no beneficia al sector.
Ahorrar costes solo pone en peligro la sostenibilidad del sector.
Ahora bien, ese es nuestro trabajo, dejar claro qué hacemos y, para ser expertos en comunicación, se nos da fatal comunicarnos con el mundo exterior, ese que puede convertirse en un cliente potencial. Invertimos mucho en herramientas de software, actualizamos los programas de traducción asistida, intentamos ser cada vez más eficientes, llenamos las cabinas de tabletas, diccionarios electrónicos, cascos con mejor sonido, etc. Todo eso es aprovechar la tecnología para mejorar el servicio y es bueno. Pero en traducción estamos viendo que a veces eso juega en nuestra contra a pesar del tiempo y dinero invertido.
Henry Liu puso un par de ejemplos excelentes para ver lo absurdo que llega a ser:
20170309_172913
Si en las pruebas no me detecta nada nuevo no pago, hay una concordancia del 100% con la radiografía anterior
  • El ejemplo del médico está muy trillado pero vamos a verlo desde el punto de vista de la interpretación. Si eres el intérprete de la rueda de prensa del inicio de las reuniones del G7 o G8  en los últimos años te han tocado los mismo temas: la guerra de Siria, la crisis económica, Grecia, Brexit, el populismo, el calentamiento global. Muy bien, pues cada vez que salga un tema que ya se haya interpretado el intérprete cobra un 10% menos de la tarifa o no lo interpreta. Si nos parece ridículo en un servicio, ¿por qué dejamos que nos impongan ciertas cosas en otro? A ver que la interpretación no se libra de las peticiones desquiciadas. No creo que sea la primera a la que el cliente le quiere descontar (sin éxito) de la tarifa total los 15 minutos de la pausa del café o los 45 minutos de la pausa comida. 
200
No soy una máquina, no me desenchufo en la pausa café (que además rara vez dura 15 minutos). Ni soy un parking y no cobro por minutos

Nos reímos mucho de las "supuestas" traducciones hechas con programas gratuitos o baratos y las subimos a todas las redes sociales como modo de defensa contra el ataque de las máquinas, pero, ¿estamos seguros de quién ha sido el que ha traducido eso? A ver, en este caso, ¿quién ha sido?
20170310_110551
Se trata de una traducción literal del chino: resbale y caiga con cuidado
  • A) Esto ha sido G* Translate
  • B) Ese primo del director que pasó un verano estudiando chino y que hace traducciones de vez en cuando para sacarse unos eurillos
  •  C) Un traductor con inglés como lengua D o incluso F que había recibido pocas ofertas ese mes y total, es un montón de señales de advertencia, no puede ser tan difícil.
  • D) ¿Vamos a pagar a un traductor para esto? Trae para acá, que esto lo saco yo en un rato libre que hablo un inglés de Oxford nivel bilingüe.
  • E) Un traductor con buen dominio de chino e inglés con dos copas de más o un gripazo brutal de esos que no te dejan ver bien ni la pantalla.
¿Podéis acusar sin dudar a la máquina?

Lo que queda claro es que la tecnología ha llegado para quedarse, tenemos que aprender a aprovecharla, que el mercado demanda cosas de forma diferente, que tenemos que ser flexibles pero no por ello renunciar a una tarifas que nos permitan vivir de nuestro trabajo y sobre todo, no renunciar a tener vida. Las máquinas pueden trabajar las 24 horas, yo no y tampoco quiero hacerlo. Por lo que si quiero que me contraten, tendré que especializarme, venderme bien y ofrecerle al cliente lo que le prometo. ¿Corro el riesgo de ser uberizada? 
giphy







Muchas gracias a Asetrad por permitirme acudir, ha sido un placer escuchar a Henry Liu que habla de la realidad del sector sin dramatismo, con los pies en la tierra y con conocimiento de causa, dado que recorre el mundo visitando las asociaciones locales para ver qué podemos aprender unos de otros.

miércoles, 1 de febrero de 2017

La gran belleza del italiano como lengua C

El año pasado, más o menos por estas fechas, os contaba mi experiencia en Roma en la entrada La dolce vita. En enero de 2017 se ha celebrado la XV edición del curso de actualización y mejora de la lengua italiana organizado por el CRIC (Consorzio Romano Interpreti di Conferenza), curso que recomienda AIIC a intérpretes miembros y a profesionales del sector. Quince años, se dice pronto, pero es complicado mantener la sala llena de intérpretes curiosos durante tantos años, seguir preparando un programa interesante, capaz de cubrir diversas temáticas, ofrecer actividades culturales para el tiempo de ocio y hacerlo todo con la atención a los detalles y el cariño que le ponen las tres organizadoras y todo el CRIC. Antes de contaros cómo ha sido el curso este año quiero dar las gracias a Mimma, Cristina, Luisa, Serena y Marina por la excelente organización, por la cantidad de correos para mantenernos informados, interesados y por generar tan buen ambiente (se nota), y por escuchar, meditar y aprovechar en la medida de lo posible las recomendaciones-peticiones de los asistentes año tras año.

2017-01-13-10-35-22
Mimma, Luisa y Cristina nos acompañaban en todas las sesiones
¿Cómo es el curso y cuánto dura?
Se trata de cinco días intensos compuestos por una serie de conferencias, una por la mañana y otra después de comer. Cada conferencia trata sobre un tema diferente, el italiano es la única lengua empleada en la sala. Este año no se realizaba la sesión terminológica al terminar las ponencias porque salíamos huyendo como liebres, Roma es demasiado tentadora y en plena ola de frío polar (norvegese según la RAI) teníamos que aprovechar para patear calle antes de que las temperaturas nocturnas nos regalasen un lifting facial. El martes tuvimos cena de grupo y el jueves nos fuimos todos al teatro.


En 2018 el formato va a cambiar por varios motivos pero antes de ver eso, vamos a repasar lo que ha sido esta edición del curso en 2017.
El programa se ha centrado mucho en política y economía. Por una parte lógico, son dos temas que dominan en gran parte los discursos que interpretamos, además de que explicar la política italiana de los últimos 10 años no se hace en cinco minutos, mucho menos si toca cubrir lo sucedido en los últimos meses. La primera ponencia Dimmi che ne Renzi, impartida por Massimo Franco, me resultó de lo más interesante, sobre todo porque la visión del gobierno Renzi que dan los medios españoles no es 100% igual que la que te exponen los italianos que lo han vivido y eso ayuda a entender cosas que sin contexto no dejan de ser nada más que palabras en una lista dentro de un glosario, vamos, términos sin alma.
2017-01-09-16-54-01
¿Por qué llaman a Renzi "vendedor de ollas"? ¿Qué es el M5S? ¿A qué se refieren con "la transizione" si no han pasado de una dictadura a una democracia recientemente? ¿Qué es eso del gobierno fotocopia de Gentilone? Preguntas que puedes resolver con una consulta rápida a Wikipedia o un par de periódicos en internet, pero que no terminas de entender del todo hasta que no te metes en harina. Porque, en mi humilde opinión, esa es la verdadera magia de este curso, aprender terminología dentro del contexto, para poder comprender realmente de qué están hablando.
Las lenguas están vivas, los intérpretes deberíamos dedicarnos a no perderles la pista demasiado y, ya de paso, disfrutarlas.
¿No hubo sesión sobre arte este año? 
Me encanta que me hagas esa pregunta... Aviso, esta es la parte de arte (es larga). Penelope Filacchione volvió a dejarnos sin palabras mientras nos contaba la historia de las mujeres pintoras entre los siglo XVI y XVIII.
2017-01-11-10-09-05
Penelope al inicio de su conferencia
Si el tema os interesa y estáis en Madrid, tenéis la exposición de Clara Peeters en el Museo del Prado hasta el día 19 de febrero de 2017. Penelope nos habló de Clara y de Sofonisba Anguissola.
Muchos pintores tenían hijas que seguían sus pasos pero al ser mujeres no podían firmar contratos, aceptar encargos o vender sus obras sin que un hombre de la familia (marido, padre o hermano) negociase por ellas y firmase en muchos casos con su nombre. Imaginad si nos tocase lo mismo a nosotras.
-Papá, mira que te he dicho que esa tarifa de media jornada es muy baja.
-Ya, pero el cliente me pide que descuente la hora de la comida...dice que ha encontrado a otro que sí lo hace.
-¿Qué será lo siguiente? ¿Van a cronometrar las veces que vaya al aseo? Papá, tienes que negociar mejor las condiciones, me haces un flaco favor.
2017-01-11-11-09-47
A otras incluso las disfrazaban para que pudieran ir a aprender con el padre.
Sofonisba tuvo mucha suerte con el padre (quizás no tanto con el nombre) que la animó y favoreció su formación hasta tal punto que se la considera la primera mujer pintora con éxito del Renacimiento. Conoció a Miguel Ángel y su talento era reconocido por artistas e historiadores del arte. A pesar de eso, como le pasaba a otras mujeres con aspiraciones similares, no podía estudiar la anatomía humana con modelos puesto que eso sería indecente y seguramente "excesivo para su delicada condición de mujer". Quizás por ese motivo las pintoras practicaban tanto con autorretratos, porque tenían muy limitadas las opciones. Sofonisba aprovechaba también que tenía varias hermanas. Uno de los elementos que se repite con frecuencia en las descripciones de estas pintoras es el uso de la palabra "virgen" o "virginal" para indicar que a pesar de tener un oficio (algo propio de varones) no eran ni mucho menos mujeres de mala reputación. Eran pintoras, sí, pero no unas casquivanas. Sofonisba lo incluía en su firma para no dejar lugar a dudas. Ya había sucedido algún escándalo cuando una pintora describía con demasiada pericia la anatomía humana. ¿Dónde había aprendido esta muchacha que eso tiene esa pinta? ¿Cómo sabe que eso va ahí? Esta sabe mucho, ays, guarrilla...


A los 27 años, que para la época era una edad ya avanzada para una mujer soltera, se va a vivir a la corte del rey español Felipe II, donde se convierte en pintora de corte y dama de compañía de la reina Isabel de Valois y algunos de sus mejores retratos son los que realiza de las infantas a las que estaba muy unida. Suyo es el famoso retrato del rey que se asignaba antes a Sánchez Coello.
2017-01-11-10-58-37
Se debate si La dama del armiño fue obra suya o de El Greco, como se ha creído hasta ahora (está en Glasgow)

Se mantuvo soltera tantos años que finalmente el rey español organizó su matrimonio a la muerte de la reina, que ya le tocaba y la historia de la pintora se desplazó a Palermo. No lloréis por Sofonisba, el primer marido le duró poco y encontró a otro más joven al año siguiente con el que se fue a Genova. Virginal podía haber sido, tonta desde luego que no. Van Dyck fue a conocerla y se conservan los bosquejos que hizo en ese encuentro. Hay obras suyas en el Museo del Prado, por si os he picado la curiosidad.
La segunda gran pintora de la que nos habló, Artemisia Gentileschi, fue muy valiente y diferente en estilo artístico y forma de entender la vida. Hija de pintor, formada por su padre y de la escuela caravaggista, aunque adaptaba su estilo a lo que estuviera de moda en las ciudades donde residía porque era una autónoma lista y sabía que el talento es necesario pero también hay que adaptarse ligeramente para atraer clientes. Las facturas no se pagan solas.
2017-01-11-16-21-45
La exposición en el Museo di Roma

Igual que el año pasado el curso incluyó una visita guiada con Penelope por la Capilla Sixtina, este año nos explicó cada sala de la exposición sobre Artemisia que hay ahora en el Museo di Roma (en el magnífico Palazzo Braschi). Una delicia poder colocarte los auriculares y escuchar a una experta que hace tan amena la historia. 
Artemisia fue una mujer de armas tomar, con tantas luces como sombras, de hecho con una vida tan caravaggista que no es de extrañar que esa fuera su escuela pictórica. De joven pintaba en el estudio con su padre, hasta que tiene lugar un suceso terrible. Curiosamente,  a veces los historiadores de arte se centran en exceso en ese momento y analizan su carrera sin perderlo de vista, convirtiéndola en víctima una y otra vez cada vez que hablan de ella. Un amigo de su padre la viola y para librarse del juicio acepta casarse con ella. El matrimonio finalmente no se celebra y el padre se la lleva de Roma para protegerla y permitir que siga trabajando. Este punto oscuro de su biografía es lo que muchos ven reflejado en uno de sus cuadros más famosos: Susana y los viejos.
susanna_and_the_elders_281610292c_artemisia_gentileschi
Quita, pesado

Sin embargo, uno de los aciertos de esta muestra es incluir en las salas obras de Artemisia y de otros pintores de la época para que veamos que en realidad ella lo que hace es pintar los temas que estaban de moda. Es como ver las revistas hoy o cualquier blog de tendencias. Si este año se lleva una chaqueta amarilla, vas a ver mil y un versiones en todas las tiendas, blogs, revistas, etc. Pues igual, los temas se repiten en las distintas salas, porque era lo que el público (y el cliente con dinero) quería ver en las diversas ciudades donde vivió y trabajó, con sus variaciones, con sus copias descaradas, con sus innovaciones aquí y allá. Perdí la cuenta de las veces que aparece una Judit decapitando a Holofernes, una Susana con cara de horror porque dos viejos cotillas y libidinosos se le han colado en el jardín mientras la muchacha se daba un baño en pelotas, o Cleopatra con la viborilla enroscada en esa parte de la anatomía humana que tanta vergüenza le da a Facebook, etc.
Esta joven que se negó a vivir traumatizada, se casó, tuvo un amante, le pedía todo tipo de favores al amante, hasta el punto que incluso el marido escribía directamente a ese pobre amante (santo varón). Luego el marido se fue a por tabaco y está visto que en esa época encontrar un estanco estaba complicado. Cosa que tampoco la agobió mucho al principio, pero luego escribía cartas para ver si alguien sabía qué había sido de él. Tuvo hijos, la mayoría se le murieron, con la que sobrevivió a ratos no sabía qué hacer, porque su vida era pintar, lo de ser esposa y madre era secundario, aunque más secundario era pagar deudas o empezar los proyectos a tiempo para que no la pillasen las fechas de entrega. Era autónoma, no cabe duda. Vivió en Roma, en la Florencia de Cosme II de Medici (y acabó enemistada con esa familia), en Venecia, Londres (en la corte de Carlos I) y en Nápoles. Su tumba estaba en esta última ciudad (HEIC ARTEMISA) pero fue destruida junto con el resto de la iglesia tras la segunda Guerra Mundial y su historia quedó en el olvido. Una de sus vírgenes con el niño y rosario está en El Escorial. 
Si visitáis Roma no os perdáis la exposición, esta no era una delicada florecilla, algunos historiadores en su día se horrorizaron por la cantidad de sangre y brutalidad de los cuadros de esta mujer, no porque sean dignos de una película de Tarantino, más bien por el mero hecho de que los pintaba una fémina.
2017-01-11-16-11-53-1
Intérpretes aprovechando una pausa para mirar la plaza Navona desde una de las ventanas de la exposición

Disculpad, sé que mis entradas son más largas que un día sin pan, así que el resto de esta reseña se publicará en breve.

sábado, 17 de diciembre de 2016

El cuervo, el editor, el traductor y el intérprete

Me encantan los títulos de las entradas que parecen el inicio de un chiste: "Un cuervo,  un editor, un traductor, un periodista y un intérprete entraron en un bar a hacer una consecutiva..."
En este caso no había bar pero sí una serie de entrevistas con interpretación consecutiva a un escritor que también es editor en Londres, en la editorial Granta, y que vino a Madrid a presentar su primera novela. La que a su vez se puede describir como un libro de ficción que es un poco poema, un poco prosa, que es serio, divertido, contiene bromas, un amplio abanico de lo mejor del humor escatológico británico, duelo (mucho dolor),  funerales, cuervos, cero bodas, una escena de sexo que da todo menos gustirrinín y un par de niños que son una entidad sin nombre. ¿A qué apetece?
9780571327232
Portada en inglés
El titulo del primer libro de Max Porter se ha traducido en español como "El duelo es esa cosa con alas". Antes de que nadie empiece con los debates sin final sobre la traducción de los títulos, vamos a lo interesante. ¿De dónde viene este nombre tan poético para una "novela"? 
Pues de un poema de Emily Dickinson, una de las fuentes de inspiración de las que se alimenta Porter y que arranca el libro en varios sentidos. El poema original en inglés es el 314 y dice algo así como "Hope is the thing with feathers..."
hope-is-the-thing-with-feathers

En español he encontrado varias traducciones, en muchas la esperanza es la cosa con plumas o ese algo con plumas o la cosa con alas. Claramente esa ha sido la versión que ha gustado más al traductor y a la editorial :Rata. 
Emily Dickinson (poema nº 314)
“Esperanza” es la cosa con plumas –
Que se posa en el alma –
Y canta la melodía sin las palabras –
Y no cesa – jamás –
Pero Emily no nos abandona tan pronto, otro de sus poemas nos presenta nada más arrancar a una de las tres voces (cuervo) que nos van a narrar una historia de duelo, de dolor ante la perdida de un ser querido, de cómo la vida sigue y no sigue del mismo modo tras una muerte, de la fuerza que tiene el humor, que no desaparece ni cuando se han apagado todas las luces. 
20161217_144904
Homenaje, respeto pero también vandalismo

Max Porter tiene a Emily Dickinson en un altar y es un apasionado de la poesía, pero el respeto no impide jugar con los héroes literarios, aprovechar sus ideas, darles la vuelta, dejar que cobren vida y soltarlas a volar. La esperanza es una cosa con alas porque vuela, crece, no se detiene con frecuencia. El duelo actúa de forma similar y la labor de aquellos que trabajamos con el lenguaje salta y grazna lo mismo que el cuervo que visita a la familia del libro, que en medio de un proceso doloroso, necesita más esa versión híbrida y posmoderna de niñera, médico, psicólogo y despertador que la invasión de tuppers de lasagna compasivos que le llueve desde el entierro.
Cuervo es un personaje, un narrador, un tramposo, un pájaro que vuela, destroza, insulta, bromea, cuida, protege como una madre a un par de niños de huérfanos y le da las bofetadas necesarias al padre para que pase por el trance.
Y es que el lenguaje de cada una de las tres voces narrativas exponen el duelo desde distintos prismas y juegan con las palabras y el tono de las mismas sin descanso, como un pájaro en vuelo. De ahí que la labor del traductor de este libro me parezca impresionante. Cuervo grazna (literalmente), canta, insulta como un hooligan en día de partido, recita poemas, lee cuentos infantiles, es una Mary Poppins con un pico que más valdría lavar con jabón lagarto de tanto en tanto. 
20161217_1443341
La editorial :Rata ha cuidado cada detalle, desde la elección de un traductor que da voz a este híbrido de prosa poética en español con gran acierto, hasta la carta manuscrita en inglés del escritor y el sonido del cuervo que nos saluda desde antes de que arranquemos la lectura (detalle que ha encantado al autor).
20161217_144354
Craaa, craaa

El cuervo entiende el poder de las palabras, las escoge con mimo, pero juega con ellas sin parar, lo mismo que hace el autor con el lenguaje, que apenas le da reposo. El traductor lógicamente no tiene más remedio que ir con ellos en esa búsqueda loca de cachivaches que recoge el cuervo en forma de onomatopeyas, tacos y poemas que atesora para luego mostrárselos a la familia rota.
El cuervo ha sido siempre una figura cargada de significado, hay cuervos en todas las mitologías. El cuervo de Max Porter es hijo o sobrino del de Ted Hughes. Aunque no es familia de Sylvia Plath, pero conoce su historia.
ted-hughes-and-sylvia-plath
Ted y Sylvia en 1956
Ya sabía que en las entrevistas saldrían muchos primos corvinos que sobrevolarían mis notas. Si hablas de pajarracos negros es imposible que Poe no salude, o que los cuervos de Odín no te recuerden que uno representaba el espíritu (Hugi) y el otro la memoria (Munnin). Hay cuervos entrelazados en mitos de creación en los cuentos de los nativos estadounidenses, que crean los vientos y los truenos (que no se enteren Odín y Thor). Hay cuervos que combaten los hechizos malignos, otros capaces de congelar el sol, hay cuervos con tres ojos o tres patas. Para muchas civilizaciones eran algo negativo, dado que son aves carroñeras, se alimentan de la muerte y eso no puede traer nada bueno. Otros los veían como mensajeros entre el mundo de los vivos y los muertos por el mismo motivo. Hay muchos cuervos mensajeros, algunos hasta adivinan el futuro de las batallas y entregan mensajes de los dioses a los humanos. Quizás por eso Atenea pensó que era mejor tener un buho (inteligencia) que un cuervo (cotilla), que luego ya se sabe.
apoloyelcuervo
Apolo y el cuervo

Un intérprete es un mensajero, uno que salta de un tema a otro, que vuela entre las palabras y discursos ajenos para asegurarse de que todos se informan de lo que se ha dicho, un cotilla, puesto que se entera de todo, el encargado de jugar con las palabras para que signifiquen lo mismo al pasar del mundo de una lengua al de otra.
Por supuesto, al terminar la temporada alta nos parecemos mucho más al cuervo de Brandon Lee que al mensajero con alas de los dioses. 

the-crow-700x300
¿Quiere que hagamos esta entrevista en susurrada?


Cuando te preparas para una interpretación como esta sabes que te van a salir juegos de palabras, sobre todo con "alas" y "plumas". Por eso buscas soluciones a cosas como "ruffle some feathers", "scavenger" o "time flies".
Lo mejor de tener un autor que también es editor es que te encuentras con que en muchas de las entrevistas se habla de la traducción, en primer lugar del libro en cuestión, pero también en general. Como el mercado de libros traducidos crece en Reino Unido, el trabajo del editor con el traductor y la relación del autor con sus traductores.
Max Porter contó que su libro se ha traducido a más de 20 idiomas y que ha podido responder preguntas de sus traductores. Ese proceso no solo le ha gustado, sino que le ha tranquilizado, pues veía por las preguntas que los traductores iban bien encaminados. Además, me comentó que en las entrevistas que ha dado en medio mundo ha visto enseguida si las traducciones eran buenas o no. Si al llegar a un país todos los periodistas preguntaban cosas que no encajaban o no habían entendido el mensaje del libro empezaba a temblar, pero si las preguntas iban bien, entonces la traducción había obrado su magia.
La editorial :Rata ha incluido el nombre del traductor en la cubierta y, aún mejor, ha publicado una entrevista del traductor al escritor al final del libro. Nada como una conversación entre el cuervo escritor y el cuervo traductor, con el cuervo intérprete saltando cerca, esperando su turno.

20161217_144459